Mais si, tu sais..

Discussion in 'Español-Français' started by Extasine, Mar 28, 2013.

  1. Extasine Junior Member

    France
    French
    Bonjour,

    Je suis actuellement en train de traduire une oeuvre littéraire et j'ai beaucoup de mal car les dialogues sont très présents, le style est donc très oral, et je ne connais que très peu d'expression en espagnol. Voici le passage qui me pose problème, il s'agit d'un dialogue entre une femme et son mari alors qu'elle est au téléphone avec un client, Monsieur Tchang:

    "Mishima ! J’ai M. Tchang au bout du fil. Mais si, tu sais, le concierge de la cité des Religions Oubliées…"

    Voici ma proposition:
    ¡Mishima! Tengo al Sr. Tchang al otro lado del teléfono. ¡Que sí! Sabes, el portero del barrio de las Religiones Olvidadas…

    Merci d'avance de votre aide
     
  2. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Bonjour,

    Tu t'en sors bien. :)

    Que sí, mujer/hombre, ya sabes, el portero...

    En Espagne on dirait volontiers mujer ou hombre, pour ponctuer ce genre d'expression. Tu peux ne pas le mettre, bien sûr.

    Bisous,

    Gévy
     
  3. Extasine Junior Member

    France
    French
    Merci d'avoir répondu aussi vite, et merci du compliment :)
     

Share This Page