1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. lalodeacapulco Senior Member

    Acapulco
    Mexico, Spanish
    No comprendo bien el significado de MAKE en esta frase:

    I believe that he would MAKE an excellent engineer.

    Mi traducción:

    Creo que sería un excelente ingeniero.

    ¿Es correcto MAKE en la frase, o será un error de redacción?
     
  2. Limey. Limeño Senior Member

    Noreste de Inglaterra
    British. English
    Tu traducción "Creo que sería un excelente ingeniero" es correcto.
     
  3. lalodeacapulco Senior Member

    Acapulco
    Mexico, Spanish
    Pero, en este caso MAKE es correcto?
     
  4. fernandotorres

    fernandotorres Senior Member

    Pune
    India -Marathi and English
    Si,es perfecto,no te preocupes,en realidad ,en este contexto ,el uso del verbo"make"es mas correcto que lo del verbo"become":thumbsup:
     
  5. SpiceMan Senior Member

    Osaka 大阪
    Castellano, Argentina
    Sí, no es lo mismo que become.
    Become en general es "volverse" (pronominal).

    He became mad -> Se volvió loco.


    En general, would make es "haría" más que "sería":
    This chocolate would make my mother cry of joy -> Este chocolate haría llorar de alegría a mi madre.
    His batmobile replica would make Batman jealous -> Su réplica del batimóvil haría envidiar a Batman.

    Pero hay cosas que en inglés es "haría" aunque para nosotros es "sería":
    - Budapest would make a great place to live for someone like me -> Budapest sería un gran lugar para que viva alguien como yo.
    - At McLaren, they thought Alonso would make an excellent choice, so they hired him -> En McLaren pensaron que Alonso sería una opción excelente, así que lo contrataron.
     
  6. lalodeacapulco Senior Member

    Acapulco
    Mexico, Spanish
    Gracias a todos. Me ha quedado claro el uso de WOULD MAKE. Además se me hace muy elegante.
     
  7. fernandotorres

    fernandotorres Senior Member

    Pune
    India -Marathi and English
    "Se me hace muy elegante"Que quieres decir,no entiendo bien,por favor explicalo!:confused:
     
  8. lalodeacapulco Senior Member

    Acapulco
    Mexico, Spanish
    Que hay muchas formas de expresar una idea en un idioma. Pero hay algunas que resultan particularmente elegantes en el sentido de exactas, limpias, directas y cultas. Por ejemplo: En español se me hace muy elegante la expresión: "Me permite esta pieza de baile". Que expresa una idea exacta, donde el verbo "permitir" tiene una connotación muy particular.
     
  9. fernandotorres

    fernandotorres Senior Member

    Pune
    India -Marathi and English
    Lo siento muchisimo amigo,pero tampoco entiendo bien que quieres decir "Me permite esta pieza de baile":(:eek:Por favor,explicalo1
     
  10. lalodeacapulco Senior Member

    Acapulco
    Mexico, Spanish
    Es ciertamente una expresión dificil de traducir porque es pensada en español. Una traducción equivalente sería.

    Would you like to dance with me?

    No es una traducción. Es una expresión equivalente
     
  11. fernandotorres

    fernandotorres Senior Member

    Pune
    India -Marathi and English
    Gracias ,puede ser algo como Un hombre se acerca a una mujer en una fiesta y le dice"May I?"[quiere bailar consigo]
     
  12. lalodeacapulco Senior Member

    Acapulco
    Mexico, Spanish
    Ecachacatamente, o sea: Exactamente
    Antes de que me preguntes, ecachacatamente es una expresión que imita la pronunciación de un anciano. Era una expresión que usaba un actor en un programa de hace varios años.
     
  13. fernandotorres

    fernandotorres Senior Member

    Pune
    India -Marathi and English
    :)Gracias,viva mejico!:thumbsup:
     
  14. Limey. Limeño Senior Member

    Noreste de Inglaterra
    British. English
    Siento la demora en conteste. Tenía que salir.
    Sí, en este caso "make" es correcto.
     

Share This Page