make sense out of

Discussion in 'Italian-English' started by lucymei, Aug 14, 2010.

  1. lucymei Senior Member

    italian
    In questo contesto si parla di strategie di lettura..
    "Students read only those paragraphs that seem most appropriate to them and those they are able to make sense out of from the bits and pieces of information"

    Il mio tentativo è questo:
    "Gli studenti leggono solo quei paragrafi che giudicano più rilevanti e dalle cui informazioni riescono a trarre il senso generale/le cui informazioni conferiscono il senso generale"

    ...o sono furi strada??
    Ciao
     
    Last edited: Aug 14, 2010
  2. entrapta

    entrapta Senior Member

    Bologna
    Italian
    Secondo me è (lett.): quelli che (loro) sono capaci di interpretare dagli scampoli/stralci di informazione" lo so è orrendo. Oppure "a cui riescono ad attribuire un senso mettendo insieme...."
     
  3. lucymei Senior Member

    italian
    Sì, è molto probabile che la tua interpretazione sia molto più fedele, ma non rispecchia quello che mi sembra di capire dal contesto in cui è inserita la frase (certo non posso riportare qui tutto il libro!).. Il mio tentativo di traduzione rispecchia il senso che ho dedotto, ma se non rispecchia grammaticalmente e sintatticamente la frase originale.. non va bene! :(
    Grazie!
     
  4. elfa

    elfa Senior Member

    Bath, England
    English
    In my opinion, this is not a well written sentence! Perhaps it might make better sense written like this

    "Students read only those paragraphs that seem most appropriate to them and those [paragraphs] that, from various bits and piece of information, they are able to make sense out of"

    Ha ragione entrapta.
     
  5. entrapta

    entrapta Senior Member

    Bologna
    Italian
    innanzitutto: thay è they giusto? "Students read only those paragraphs that seem most appropriate to them and those they are able to make sense out from the bits and piece of information" Aspetta ma "of c'è o no?
     
  6. elfa

    elfa Senior Member

    Bath, England
    English
    Infatti, manca quell' "of". Vedi il mio post!
     
  7. entrapta

    entrapta Senior Member

    Bologna
    Italian
    I assumed there was an "of" since I read it in the title but then I realized there was none...maybe an oversight?
     
  8. elfa

    elfa Senior Member

    Bath, England
    English
    Oh...didn't see the title. Also, it should be "bits and pieces".
     
  9. entrapta

    entrapta Senior Member

    Bologna
    Italian
    Of course..... Ok lucymei ti abbiamo strigliata a dovere ;)
     
  10. lucymei Senior Member

    italian
    Sì c'è "OF". Ho trascritto male la frase, scusate. "To make sense out of from the bits.."
     
  11. lucymei Senior Member

    italian
    Cavolo, quanti errori di trascrizione ho commesso!! Sorry!!
     
  12. elfa

    elfa Senior Member

    Bath, England
    English
    Di niente :) Almeno ci puoi rassicurare che tu abbia afferrato il senso della frase!
     
  13. Rival Senior Member

    English - UK
    'of' and 'from' belong to different phrases. You need them both.

    Students make sense out of the paragraphs. - How ? - They do it from the bits and pieces of information.
     
  14. elfa

    elfa Senior Member

    Bath, England
    English
    Quite so.
     
  15. entrapta

    entrapta Senior Member

    Bologna
    Italian
    I knew that I was only asking why it was not there.
     

Share This Page