1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Maldecir los huesos

Discussion in 'Español-Français' started by aybancel, Oct 15, 2008.

  1. aybancel New Member

    Paris
    Francés / Castellano / Català
    Hola,
    no encuentro nada que me acabe de convencer para traducir (exactamente) "maldecir los huesos" al francés; por ejemplo: "me vas a maldecir los huesos pero se me ha olvidado comprarlo"... A ver si se les ocurre algo! Muchas gracias,
    A.B.
     
  2. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Una primera propuesta: "tu vas me maudire mais...."
     
  3. aybancel New Member

    Paris
    Francés / Castellano / Català
    Gracias por esta propuesta. Claro, si traduzco el verbo y paso del resto, maldecir = maudire, pero "maldecir los huesos" tiene un matiz distinto no? Tiene que haber un equivalente en francés... Es para una traduccion literaria. Por eso no puedo conformarme con traducir so'lo parte del significado.
     
  4. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    Incluso en traducción literaria si no existe una expresión en el idioma de llegada, tenemos que conformarnos con lo que más se aproxime sin sonar raro; siempre tiene que sonar natural y transmitir la idea.

    Mira el número de "malditos", "maldito/a sea ..." que se sueltan en español cada dos por tres y que nunca podremos traducir por "maudit" en francés, porque sonaría de otra época, un lenguaje forzado, mientras "putain" sonaría perfecto, y mira que lejos están semánticamente. :D

    Me vas a maldecir los huesos: no creo que aporte matiz en cuanto al sentido de la expresión base, sólo en cuanto a lo longevo de la maldición: hasta después de la muerte. Pero nunca he oído esta expresión, es mi forma de interpretarlo.

    Podrías decir, en este caso, de forma natural en francés "tu vas me maudire à mort", quizás esta sea una vía interesante para tu traducción.

    Una cosa más: en traducción literaria se cuida mucho el equilibrio de la frase. No vale una frase muy corta para traducir una larga, ni lo contrario. Si una expresión tiene que quedar más corta por necesidad, porque es la que vale y punto, entonces se compensa en otra parte de la frase para restablecer más o menos un ritmo parecido al conjunto. Lo digo por si optas al final quedarte sólo con "tu vas me maudire", en ese caso tendrás que equilibrar.

    Bisous,

    Gévy
     
  5. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Last edited: Oct 18, 2008
  6. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    La opción propuesta por Paquit& de "en vouloir à mort" me parece que traduce perfectamente la idea del español.

    En mi opinión, "maldecir" en francés es más fuerte que en español.
    Aquí ha perdido su sentido original y algunos están todo el día maldiciendo
    (el tiempo, el jefe, los atascos,..).
     

Share This Page