malecón - muelle

Discussion in 'Italiano-Español' started by carlito84, Jan 14, 2013.

  1. carlito84

    carlito84 Senior Member

    Italiano
    In un romanzo spagnolo (ambientato nelle Canarie) sto incontrando più volte questi due termini... il dizionario della Hoepli li traduce entrambi come "MOLO" ma nel RAE ho trovato due definizioni abbastanza diverse.

    malecón: Murallón o terraplén que se hace para defenderse de las aguas.
    muelle: Obra de piedra, hierro o madera, construida en dirección conveniente en la orilla del mar o de un río navegable, y que sirve para facilitar el embarque y desembarque de cosas y personas e incluso, a veces, para abrigo de las embarcaciones.

    Alla luce di una frase del romanzo come questa "Ninguna actividad en el muelle a esa hora... El malecón estaba desierto", quale potrebbe essere la migliore soluzione? Io avevo pensato a "banchina" per il primo e "molo" per il secondo.

     
    Last edited: Jan 14, 2013
  2. Spiritoso78

    Spiritoso78 Senior Member

    Tolmezzo, Friuli (I)
    Italiano e friulano
    Ciao,

    anch'io sono d'accordo con la tua traduzione; infatti è sempre bello passeggiare lungo la banchina. Inoltre, sempre per quanto riguarda malecón, il dizionario propone anche frangiflutti (però nel tuo caso non va bene).
     
  3. carlito84

    carlito84 Senior Member

    Italiano
    Aspettiamo dunque il parere di qualche amico madrelingua... :D
     
  4. Elxenc Senior Member

    Ciao!


    Sin mirar los diccionarios. Para mí "malecón" seria la construcción para defenderse de las aguas cuando se embravecen,como habéis dicho antes, pero que tiene un paseo para eso, pasear: un lungomare?; el más famoso para nosotros el de La Habana. En cambio "muelle" seria una obra para penetrar en la mar a fin de conseguir más calado, pues la obra está dedicada al atraque de barcos o para almacén de mercancías pendientes de embarque o bien de las ya desembarcadas de las naves.

    Ciao
     
  5. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Creo que es al revés de lo que propones:

    Nessuna attivita nel molo (Que es donde hay carga y descarga y por lo tanto "actividad")... La banchina era deserta Si es que "banchina" es la traducción correcta para "malecón"
     
  6. carlito84

    carlito84 Senior Member

    Italiano
    Por supuesto Neuromante, el órden en que me refería era el de los lemas, no de su aparición en la frase.
    Malecón = Banchina
    Muelle = Molo
     

Share This Page