malignancy

Discussion in 'Medical Terminology' started by Silvano, Oct 28, 2006.

  1. Silvano Junior Member

    español
    Quisiera saber si es correcto la traduccion al español del título: Scleroderma and Malignancy, como Esclerodermia y malignidad
    Podrían ayudarme. Gracias de antemano
     
  2. mary de la loma

    mary de la loma Senior Member

    USA
    English
    Hola. Sí, acertó con los términos.
     
  3. Tylerbrain

    Tylerbrain Senior Member

    Barcelona
    Catalonia, Spain? (Catalan, Spanish)
    Yo también creo que es correcto.
     
  4. paolapaola Junior Member

    Buenos Aires
    Argentina - español
    Hola!! Aunque el post sea del 2006, tal vez esto sirva para búsquedas futuras. Según el diccionario de Navarro (de traducción de términos médicos), "malignancy" no es malignidad, sino "cáncer", "tumor maligno" o "neoplasia maligna".
    Me parece interesante tener en cuenta que "malignancy" se refiere específicamente a un tumor, dado que, en medicina, existen muchas otras enfermedades malignas, además del cáncer.
    Saludos!!
     
  5. Eugin

    Eugin Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina (Spanish)
    ¡Excelente tu acotación, paolapaola!!!! ¡Nunca es tarde, muchas gracias!!!!
     
  6. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    De acuerdo con Paolapaola, malignancy NO ES malignidad.
    Se traduce como tumor / cáncer (de acuerdo con el contexto).
    ¡Cuidado!
    Eva
     
  7. cuchillero

    cuchillero Senior Member

    UK
    Spanish
    Esclerodermia y cancer seria mi traduccion favorita
     
  8. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    Hola, Cuchillero.
    ¿Cuál es tu fuente para esclerodermia?
    Creo que es una enfermedad cutánea, mientras que malignancy es cáncer (en general) y tumor (en particular).
    Un saludito.
    Eva
     
  9. cuchillero

    cuchillero Senior Member

    UK
    Spanish
    La esclerodermia es una enfermedad sistemica con multiples manifestaciones, entre ellas cutaneas. No soy un entendido en el tema, pero asumo que el libro trata de la incidencia de cancer en pacientes afectos de esclerodermia. En cuanto a tumor, en terminos medicos denota "bulto" o "masa" sin que ello hable de su comportamiento benigno o maligno. La maligindad de un tumor esta relacionada con su capacidad de llevar a la muerte y eso es caracteristico de procesos cancerosos. No todos los tumores son cancer, ni todos los canceres producen tumores.
     
  10. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    Mil perdones, Cuchillero, no sé por qué entendí que estabas traduciendo malignancy como esclerodermia.:eek:
    Un saludito desde Madrid,

    Eva
     
  11. melasa Senior Member

    Seattle, USA
    English & Spanish, USA born
    Malignidad sí aparece en el wr diccionario, y suena muy lógico el sufijo de la palabra y suena muy normal y correcto. Creo que el sufijo de -dad se puede añadir a muchas palabras con presición, y eso es cuando alguien domina bien el idioma. El idioma se extiende si hay lógica y presición. Creo que "malignidad" acierta más que "un tumor
    de cáncer, o un tumor. Sin embargo, ambas son correctas.

    Lastimosamente, los diccionarios no están actualizados a lo que realmente se usa en realidad, y toma demasiado tiempo para que nuevas palabras entren oficialmente. Creo que esto es el caso.

    ¿Opiniones?
     
    Last edited: Apr 9, 2011
  12. Oblong

    Oblong Senior Member

    México
    México, Español
    De acuerdo con melasa, toma mucho tiempo añadir de manera oficial palabras al diccionario de la RAE.

    De cualquier modo, yo tenía esa duda si malignidad sería más general que tumor y si malignancy se refería úicamente a cáncer o a malignidad en general (para otras enfermedades aparte del cáncer)

    Excelente acotación de paolapaola sobre lo que dice el diccionario de traducciones médicas de Navarro.

    Gracias!
     
  13. decolain Junior Member

    spanish-chile
    Gracias a todos por sus comentarios, sin embargo aún tengo una duda.
    El documento que estoy traduciendo dice:

    Does XXX increase the risk of malignancy?
    Malignancies are a theoretical concern with all immunomodulatory agents

    En este caso, creo que la siguiente traducción queda extraña:
    ¿Es qué XXXX aumenta el riesgo de malignidad?
    Malignidades son preocupaciones teóricas con todos los agentes inmunomoduladores

    Si la palabra correcta es cáncer porque no se utiliza como tal en el documento original?

    Espero me puedan aclarar esto.
    Saludos a todos
     
  14. Oblong

    Oblong Senior Member

    México
    México, Español

    Como se dijo anteriormente, una malignidad se refiere directamente a cáncer, correcto o no, así es como se usa en muchos documentos clínicos, tu traducción quedaría:

    ¿XXX aumenta el riesgo de malignidad?
    Las malignidades son una preocupación teórica con todos los agentes inmunomoduladores.

    /// otra opción:

    Una preocupación teórica con todos los agentes inmunomoduladores son las malignidades.

    Saludos!
     
    Last edited: Jan 18, 2013

Share This Page