1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

mamar gallo ...

Discussion in 'Español-Français' started by piloue, Jul 28, 2009.

  1. piloue New Member

    french - france
    Hola!

    Que significa la frase : "estoy mamando gallo" ?

    Gracias!
     
  2. blink05

    blink05 Senior Member

    Santiago, Chile
    Chile, español
    C'est une expression colombienne. Ca veut dire "plaisanter".
    Saludos.
     
  3. piloue New Member

    french - france
    Merci beaucoup!
     
  4. Babiaorum Junior Member

    Español (España)
    En realidad es una expresión que se utiliza en Colombia, sí, pero también en buena parte de los países caribeños. Y no significa exactamente "plaisanter". Es frecuente se use con el sentido de "burlarse de alguien", "tomar el pelo a alguien" (se moquer de quelqu'un ou plutôt se foutre de quelqu'un), pero originalmente significa algo así como "no hacer lo que uno debería", como, por ejemplo, cuando se reprocha a un político que en lugar de atajar una crisis se limite a tomar medidas superficiales.

    EL origen de la expresión es bastante machista, aunque mucha gente que la usa no lo sepa. El "gallo" es, en muchos países del Caribe, el clítoris o en general los genitales externos de la mujer, y "mamar gallo" sería entonces practicar el sexo oral a una mujer, el cunnilingus, vamos. Esta práctica estaba (¿está?) desprestigiada entre los hombres y era considerada propia de impotentes que no podían "cumplir como hombres". De ahí el uso actual de la expresión para lo explicado más arriba.
     
    Last edited: Jul 28, 2009
  5. esteban Senior Member

    Colombia Spanish
    ¡Caray babiaorum, nunca se me hubiera cruzado por la mente semejante origen semántico! Y eso que muchas veces soy malpensado. Pero como bien lo resaltaste, la inmensa mayoría de la gente ignora el significado original de la expresión y "mamar gallo" se considera tan sólo como familiar. Así que al menos en Colombia se puede usar con tranquilidad, incluso en presencia de oídos castos...

    Piloue, en dehors de "plaisanter" et de "se foutre de quelqu'un", on peut aussi penser à "déconner", "mener en bateau (quelqu'un)" ou "faire tourner en rond (quelqu'un)" pour traduire cette expression. Tout dépend du contexte.

    Exemples :

    "Como que María le estuvo mamando gallo a Pedro porque al final se quedó con otro" <=> "On dirait bien que Maria menait Pedro en bateau parce qu'au final elle est sortie avec un autre"

    "Mi empleador me había prometido un aumento, pero me sigue mamando gallo" <=> "Mon employeur m'avait promis une augmentation, mais il continue de me faire tourner en rond"

    Saludos
    esteban
     
    Last edited: Jul 29, 2009

Share This Page