Management

Discussion in 'Nederlands (Dutch)' started by petoe, Jul 8, 2012.

  1. petoe

    petoe Senior Member

    Dutch - Flemish
    Hallo
    Ik zit wat in de knoop met het Nederlandse equivalent van het Engelse 'management', in de betekenis van 'omgaan met'.
    Wat is bijvoorbeeld het Nederlandse equivalent voor conflict management: conflictbeheer, conflictbeheersing, conflicthantering, 'omgaan met conflicten' of ook conflictmanagement?
    En zo is er ook
    Time management: tijd(s)beheer?
    Self management: hier kom ik niet verder dan 'zelfmanagement'. Zelfbeheer is blijkbaar iets anders en zelfbeheersing lijkt me ook niet hetzelfde.
    Stress management: stressbeheer, stressbeheersing, stresshantering...
    Is er een nuanceverschil tussen beheer, beheersing en hantering?
    In het Frans spreken ze steevast van 'gestion' maar in het Nederlands kun je in voornoemde voorbeelden precies niet altijd 'beheer' gebruiken of wel, of beter 'hantering'?
     
  2. Toxaris New Member

    Dutch - English
    Lastige en leuk, dit is inderdaad een goede vraag. Het verschilt denk ik van geval tot geval, waarbij de lading niet altijd goed gedenkt wordt.
    Dit zou ik zelf gebruiken:
    - conflict management: conflicthantering of conflictbeheersing
    - time management: tijdsbesteding
    - self management: geen idee....
    - stress management: stresshantering

    Ik denk dat voor veel gevallen het woord 'hantering' het best zou passen. Echter, gezien de huidige ontwikkelingen in de taal, zal denk ik 'management' gemeengoed worden.
     
  3. Sjonger Senior Member

    Netherlands
    Dutch - Netherlands
    - self management:
    Zelfsturing?
     
  4. Lopes

    Lopes Senior Member

    Brussels
    Dutch (Amsterdam)
    Qua betekenis lijkt mij 'omgaan met ...' het best, maar dat klinkt misschien niet altijd even mooi in een zin.
     
  5. petoe

    petoe Senior Member

    Dutch - Flemish
    Zelfsturing lijkt me hier inderdaad prima.
    Nu zit ik alweer in de knoop met crisisbeheer, crisisbeheersing, crisishantering (komt weliswaar minder vaak voor) of crisismanagement.
    Wat zou het beste passen en betekenen ze eigenlijk allemaal hetzelfde vraag ik me dan af. Betekent het ene niet meer 'omgaan met' en het andere ook echt 'oplossen'?
     
  6. petoe

    petoe Senior Member

    Dutch - Flemish
    Ik kom ook woorden tegen als rampenbeheer, crisisbeheer, risicobeheer en vraag me dan af of er een verschil is met woorden als rampenbestrijding, rampenbeheersing, crisisbeheersing, risicobeheersing.
    Volgens mijn Van Dale betekent 'beheer' bestuur en toezicht, bewindvoering of heerschappij en 'beheren' als verantwoordelijk persoon administreren, besturen.
    Misschien is er hier o.i.v. het Engels (management) en het Frans (gestion) een betekenisuitbreiding gekomen (zie ook voorbeelden met tijd, stress etc.)
     
  7. ThomasK Senior Member

    (near) Kortrijk, Belgium
    Belgium, Dutch
    Inderdaad een heel goeie vraag. Blijkbaar kunnen we inderdaad niet eenzelfde term gebruiken, al had ik daar nog nooit aan gedacht. Ik vertaal het in principe als 'beheer', maar blijkbaar krijgt dat begrip (dat m.i. het Engelse relatief goed dekt), zoveel implementaties dat je de term - eilaas - niet meer kunt weerhouden. Nu, mij lijkt 'omgaan met' tot dezelfde categorie woorden te behoren, en het is al even moeilijk om daar één perfecte vertaling voor te vinden...
     
  8. Chimel Senior Member

    Belgium
    Français
    Ik zou het niet altijd op dezelfde manier vertalen. Bv:
    - risicobeheer : gestion des risques = je probeert daarmee zo goed mogelijk om te gaan
    - risicobeheersing : maîtrise des risques = je hebt die toch (min of meer) onder contrôle

    Zo ervaar ik het althans als anderstalige... Niet 100% zeker dus. :)
     
  9. ThomasK Senior Member

    (near) Kortrijk, Belgium
    Belgium, Dutch
    Ik volg, hoor, Chimel. Het klinkt inderdaad heel anders.Maar kan je 'risicomanagement' vertalen als 'beheersing'? Voor mij is dat een brug te ver, al is dat heel zeker ook wel de bedoeling. Maar een bedoeld gevolg is geen onderdeel van de definitie ervan; als we die gelijkschakeling hier maken, dan moet je dat ook doen met andere verwante koppels (bv. andere die de spanning tussen intentie en resultaat uitdrukken) - en dan is het hek van de dam. Vind ik toch.
     
  10. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    "Risicomanagement" is Nederlands en is wat het is en hoeft niet vertaald te worden.

    Als we spreken over het vertalen van "risk management" uit het Engels, dan komen we op een ander terrein. Dat hangt dus af van de context. Ik kan mij inbeelden dat de vertaling van "risk management" soms "risicobeheersing" zou kunnen zijn.
     
  11. ThomasK Senior Member

    (near) Kortrijk, Belgium
    Belgium, Dutch
    Persoonlijk vind ik die vertaling al een interpretatie, maar oké, vanuit de context kan je die verdedigen.
     
  12. bibibiben

    bibibiben Senior Member

    Amsterdam
    Dutch - Netherlands
    Volgens mij kan je hier inderdaad een eind mee komen. In het Engels zou dat worden:
    beheer = management
    beheersing = control
     
  13. eno2 Senior Member

    El Hierro de Canarias
    Dutch-Belgian
    Angstbeheer bestaat niet, angstbeheersing wel.
     

Share This Page