mancare un bacio

Discussion in 'Italian-English' started by titini, Aug 8, 2006.

  1. titini Senior Member

    Hungary Hungarian
    Hello

    Is it correct to say mancare un bacio for not taking the opportunity to kiss somebody?

    Kriszta
     
  2. brian

    brian Senior Member

    Montréal
    AmE (New Orleans)
    I'm not a native first of all, but perhaps "mancare un bacio" means more "to miss a kiss" like I miss a person...as in, mi manca un bacio = I miss a kiss = I miss getting a kiss. I would say instead:

    perdere l'opportunità per/di baciare qualcuno.

    I think "l'opportunità" works if talking about the past: "I missed the chance to kiss her." Maybe in the future you'd want "la possibilità": La prossima volta, non voglio perdere la possibilità per/di baciarlo.


    Brian
     
  3. titini Senior Member

    Hungary Hungarian
    Brian

    Have you ever heard un bacio mancato or un bacio perduto?

    Kriszta
     
  4. brian

    brian Senior Member

    Montréal
    AmE (New Orleans)
    No, sorry...

    But here is another suggestion I've come up with after getting into a discussion here: lasciarsi (fare) sfuggire un bacio = to let a kiss escape (slip by) you

    Mi ha lasciato sfuggire un'altro bacio = I let another kiss slip by

    Non se ne fa sfuggire un'altro! = Don't let another one (kiss) slip by!


    This is just a guess though. I wonder where everyone else is on this thread? :confused:


    Brian
     
  5. moodywop Banned

    Southern Italy
    Italian - Italy
    You can't say "mancare un bacio":cross: but "un bacio mancato" (like "un'occasione mancata") is fine and "un bacio perduto" sounds quite poetic.

    Another option:

    Mi sono lasciato sfuggire ancora una volta l'occasione di baciarla
     
  6. titini Senior Member

    Hungary Hungarian
    Thank you both for your help.

    Kriszta
     
  7. elzap

    elzap Senior Member

    Rome
    italiano
    Un bacio perduto it's so romantic..
    You can use it when you're talking about a 'kiss lost in time'.. A kiss will never come again, but which was a special one..


    I'm not sure if I wrote in correct english.. Beg me ;)
     
  8. brian

    brian Senior Member

    Montréal
    AmE (New Orleans)
    Ciao elzap,

    Il tuo inglese è quasi perfetto! Ma penso che un bacio perduto si riferisce a un bacio che è già successo (o che è già dato) e che non succederà ancora, non a un bacio che avrebbe potuto succedere ma che non ha successo perché lei non ha preso l'opportunità di baciarlo.

    Non so se questo abbia senso. :)


    Brian
     

Share This Page