1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

mandar a alguien a hacer algo / mandar a alguien a que haga

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by miller29, Jan 18, 2013.

  1. miller29 Senior Member

    Hola chicos,

    Necesito de su ayuda con la siguiente frase: "'Alimony' is a fixed sum that the judge orders one party to the divorce to pay to the other".

    Mi intento: "La pensión de divorcio es una suma fija que el juez manda a que una parte del divorcio pague a la otra".

    Estoy más o menos contento con esta traducción, pero me quedo pensando en si no sería mejor: "La pensión de divorcio es una suma fija que el juez manda a una parte del divorcio a pagar a la otra parte". Pero esta última me resulta fatal ahora que la veo por escrito.

    ¡Gracias!

    Saludos,

    Will
     
  2. Little Chandler

    Little Chandler Senior Member

    La Coruña
    español (ESP)
    Quizá:

    ...una suma fija que el juez ordena a una parte pagar a la otra.

    Tu primera opción ("manda a que") no suena nada bien. Si tuviera que quedarme con alguna, me quedaría con la segunda.

    Aparte de la pregunta objeto del hilo, añadir que "pensión de divorcio" no creo que sea el término adecuado. ¿"Pensión alimentaria"? Y tampoco me suena bien "parte del divorcio", creo que simplemente con "parte" llegaría.

    Claro que no sabemos cuál es el destino de la traducción ni hasta qué punto necesitas expresarlo en términos técnicos.
     
  3. miller29 Senior Member

    Gracias, Little Chandler. Lo que más me preocupa es si la siguiente construcción vale: "él manda a ella a pagar a Fulano". O sea, "mandar a alguien a hacer algo". Me parece unos "a"s de más, pero no lo sé. ¿Está bien o no? Nuevamente, gracias. Saludos.
     
  4. Little Chandler

    Little Chandler Senior Member

    La Coruña
    español (ESP)
    Sí se puede decir "mandar a alguien a hacer algo", pero sólo en el sentido de "enviar a alguien a hacer algo". Por ejemplo, "Mi padre me mandó a buscar agua a la fuente".

    Cuando, como en el caso que nos ocupa, "mandar" tiene el sentido de dar una orden, se utiliza la estructura "mandar a alguien hacer algo". "Mi padre me mandó [ordenó] recoger mi cuarto".

    En cualquier caso, creo que en esta frase sería más conveniente usar el verbo "ordenar" en lugar de "mandar", como te sugería en mi primer post.
     
  5. juan082937 Senior Member

    español
    La pensión alimenticia de un divorcio es una suma fija que el juez ordena a un cónyuge pagar al otro
     

Share This Page