1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

mandarina (jerga ecuatoriana)

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by lupecita, Jun 16, 2008.

  1. lupecita New Member

    EEUU/USA, English
    Hola a todos!! Primero disculpenme y corriganme si hago errores gramaticales.

    Bueno estaba escuchando a un programa de radio ecuatoriana quitena, y en un segmento sobre las relaciones entre hombre y mujer usaban mucho la palabra "mandarina." Del contexto parece significar un hombre que esta a la entera disposicion de su pareja, en ingles decimos que un hombre asi (quien esta enamoradisimo y hace todito que le pide la mujer) esta "whipped." No debe ser que la mujer le pega, solo que la mujer parece tener el poder en la relacion. Puede ser una palabra positiva o negativa, depende del contexto.

    Significa "mandarina" un hombre que esta "whipped", o tiene un significado diferente? Es una palabra ecuatoriana o la usan todos?
     
  2. emm1366 Senior Member

    Hola Lupecita.

    Soy colombiano. Pero me suena como si la palabra proviniera de "mandar". ¿Una mujer mandarina será la que manda mucho???.

    Saludos.
     
  3. Priss

    Priss Senior Member

    Cuenca
    Ecuador/ Spanish
    Hola!!
    Soy quiteña :). Y sí, en Ecuador es muuy utilizada la palabra "mandarina" para refereirse como tú lo has dicho, a un hombre que hace lo que su mujer le dice, lo que le "manda" a hacer. De ahí viene la palabra "mandarina".
    Te pongo por ejemplo el caso de un hombre que sale muy temprano de una fiesta, porque su esposa lo llama y le dice que debe estar a las 22:00 en punto en casa. Si el hombre va enseguida a la casa, se lo llama mandarina.
    En otras palabras: dominado.
    Claro que las mujeres también pueden ser mandarinas... jeje. :)
     
  4. Just for clarification: "whipped" in this sense, is always negative in connotation.
     
  5. lupecita New Member

    EEUU/USA, English
    aparejador,
    estoy de acuerdo que la palabra whipped tiene usualmente connotaciones negativas, pero entre mujeres yo he oido la palabra usada casi como complimento, para significar que un hombre esta muy dedicada a su mujer y nunca le maltrataria. Pero tienes razon que usualmente significa debilidad o flaqueza, o que la mujer esta super dominante y aggressiva. (especialmente, me imagino, entre hombres)

    P.S. Gracias a todos que han respondido!!!
     
  6. Robbie168

    Robbie168 Senior Member

    Mexico City
    Spanish, English - US & UK
    Como contribución puedo decir que en México al hombre que hace todo lo que la mujer le dice se le conoce como "mandilón", por otra parte, una forma de utilizar la palabra "mandarina" aparte de la fruta que por cierto es muy rica, es refiriéndose a que a alguien le van a dar tremenda paliza (notese que esto es básicamente aplicable en el caso de peleas, no es algo que idealmente padres dirían a sus hijos, ya que el contexto es un tanto agresivo).

    "Te voy a romper la mandarina en gajos".

    Saludos,

    ;)
     
  7. mal67 Senior Member

    Lusaka
    US - English
    I think the fact that the full expression is of a vulgar nature ("pussy-whipped") is a pretty clear indication that it has a negative connotation. The fact that some women may use it to praise someone is, I think, a non-standard usage.
     
  8. lupecita New Member

    EEUU/USA, English
    mal67,
    I actually had no idea the full expression was "pussy-whipped"! I would say that's definitely negative. You learn something new every day!
     

Share This Page