Mandato a venedere ( per case d'aste)

Discussion in 'Italian-English' started by KleineLo, May 2, 2011.

  1. KleineLo New Member

    italian
    Ciao a tutti, sto traducendo il testo per la pagina delle Case d'aste di un sito e devo dire che il software promosso è in grado di gestire tutto il ciclo delle operazioni di una Casa d'aste, dal carico dei beni tramite mandato a vendere fino alla vendita.
    Ora, non riesco a trovare un modo "buono" per dire "dal carico dei beni tramite mandato a vendere" : from the load of goods through sell mandate come vi sembra?è plausibile come traduzione?
    Grazie mille!!!:)
     
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
  3. KleineLo New Member

    italian
    si, ho letto tutti i post che mi sembravano connessi nella lista al di sotto delle traduzioni di "mandato" ma non corrispondono alla forma "legale" che mi serve...hanno significati leggermente diversi ma che per il pubblico specialistico del settore sono abbastanza diversi.
     
  4. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Montreal
    Canada, English
    Maybe something like
    ...from the loading of goods through to the sales contract/agreement upto the final sale.
     
  5. KleineLo New Member

    italian
    I like it!Thanks rrose17!!!:)
     

Share This Page