mandato fiduciario

Discussion in 'Italian-English' started by Tiggie7384, Aug 31, 2010.

  1. Tiggie7384 Senior Member

    Lugano, Svizzera
    English - Australia
    Buon sera,

    La frase originale è:
    Mandato fiduciario per prestazioni di servizi assicurativi (con facoltà di subdelega)

    Al mio vecchio lavoro abbiamo sempre usato "Client Engagement letter" ma in questo caso credo che non va, cosi la mia prova è:
    Authorisation to act as agent/broker for the performance of insurance services (with the power to delegate)

    Una nota: Non mi sono piaciute le parole "Fiduciary Mandate" in inglese, sembrano troppo alta per un cliente che non è andato all'università.

    Grazie in anticipo!
    Tiggie
     
  2. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    Sera,

    Mi pare che tu l'abbia centrato.
    Ti do qualche altra forma, ma non sono meglio della tua.

    Mandato fiduciario per prestazioni di servizi assicurativi
    (con facoltà di subdelega)

    Authorisation to act as agent for the performance of insurance services (with the power to delegate)

    Authorization to act as insurance agent.
    Authorization to act as agent for the acquisition of insurance.
    .........................................for insurance matters.
     
  3. furs

    furs Senior Member

    Lombardia
    Italian - Trieste dialect
    Non sono un esperto di assicurazioni, tuttavia 'fiduciary mandate' è il termine legale giusto. Potrest nusarlo aggiungendo il tuo testo in parentesi a mo' di spiegazione.
     
  4. Tiggie7384 Senior Member

    Lugano, Svizzera
    English - Australia
    TimLA - Thanks for your response! I am happy to hear that you think I am on the right track and thank you for your additional suggestions.

    furs - Lo so che è un termine legale, per questo credo che non tanto di noi che parlare inglese conosce che cosa intende "fiduciary mandate".
    Ti faccio una domanda, un persona italiana conosce subito che cosa intende "mandato fiduciario" (senza spiegazione)?
     
  5. furs

    furs Senior Member

    Lombardia
    Italian - Trieste dialect
    Tiggie: Non necessariamente. Tuttavia, direi che il principio base e' che chi prende un'iniziativa deve informarsi in merito. Se una cosa si chiama in un certo modo, si chiama cosi'.
     
  6. Tiggie7384 Senior Member

    Lugano, Svizzera
    English - Australia
    Grazie furs, hai ragione.
    Io mai visto "fiduciary mandate" per essere un cliente da un azienda assicurativa, cosi credo che "Authorisation to act..." ci sta bene.
     

Share This Page