1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Mandato general y judicial con representación

Discussion in 'Legal Terminology' started by Pensabene, Dec 6, 2009.

  1. Pensabene Junior Member

    Guatemala
    Guatemala/Español
    Hola a todos, quisiera confirmar si está bien que traduzca este documento como General Power of Attorney.

    Gracias de antemano.
     
  2. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    No estoy muy segura de lo que en el derecho guatemalteco sea un mandato judicial, si equivale a lo que en España es un poder procesal (poder para pleitos) yo sugeriría traducirlo como "general power of attorney for litigation or general litigation power"
    Espero te sirva de ayuda.
    Saludos
     
  3. Pensabene Junior Member

    Guatemala
    Guatemala/Español
    Este documento lo otorga una persona que vive en el extranjero para que la persona que vive en Guatemala actúe en su nombre con los arreglos legales para recibir una herencia. No sé si tu eres abogado, pero como las palabras cambian de país a país, quizá con la explicación nos ayude.

    Muchas gracias por tu gentil ayuda :)
     

Share This Page