maneja toda la navegación de usuario

Discussion in 'Computers/IT/Informática' started by susiq, Apr 5, 2014.

  1. susiq Senior Member

    Capital Federal
    Argentina - Spanish
    Hola

    Para esta oración

    Nuestro código dojo ejecuta animaciones, efectos y maneja toda la navegación del usuario.

    Puede ser

    Our Dojo code creates animations and effects and manages all the user's browsing

    o

    Our Dojo code creates animations and effects and manages all the browsing sessions of the user.

    Qué les parece?

    many thanks in advance
     
  2. lmgutie Senior Member

    Mexican Spanish
    Para apegarse al original, sugiero:
    "Our Dojo code executes animations, effects and handles all of the user's navigation."
     
  3. mifasol Junior Member

    Valencia
    Español: Argentina y España
    De acuerdo con Imgutie: en informática "ejecutar" y "crear" (animaciones, efectos, etc.) son dos cosas muuuy distintas. En inglés también se diferencian perfectamente, aunque en algunos casos, "ejecutar" puede traducirse como "run".
    Tampoco me gusta "the browsing sessions of the user" de tu segunda propuesta. No significa lo mismo que la frase que quieres traducir. No es lo mismo manejar la navegación que manejar las sesiones de navegación. O manejar las búsquedas que las sesiones de búsqueda.
     

Share This Page