1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Manguera de cable

Discussion in 'Computers/IT/Informática' started by zokko, Jan 13, 2009.

  1. zokko New Member

    Spanish
    Hola a todos, tengo una duda para expresar una cosa, os pego el texto:

    FDF ILS Supportability Plan No-Break Supply (main circuit): This circuit has one wire from outside to inside connected to the Safety Switch and...



    Realmente el WIRE es una manguera con los tres cables dentro (neutro,fase y tierra), y la manguera de cable es la que va desde fuera a dentro para realizar las conexiones.


    La duda es que al expresar esto, no se como se podría decir que es una manguera que contiene cables, ya que mis clientes se quejan que lleva a confusión :confused: xq el Safety Switch tiene dos conexiones (neutro y fase) y como hablo de un sólo cable... no lo entienden :(.


    He buscado para ponerlo y podría ser electrical hose?? pero no estoy muy convencido, quiero que se de por hecho que dentro de la manguera hay otros cables para hacer las conexiones pertinentes.



    Muchas gracias.


    Un saludo.
     
  2. richiem Senior Member

    Peruvian Spanish
    Que tal "cable sleeve" ?

    no se si se ajusta a lo que te refieres, pero es un término muy usado en cómputo para referirte a los kits tipo mangueras con los que juntas varios cables.
    Cable mesh tambien es una opción pero muy referida al tipo de material que usas para unir los cables.

    Dale una mirada en google images para ver si alguno se ajusta a lo que buscas.
     
  3. zokko New Member

    Spanish
    No se si servira, ya que es más la típica manguera que se puede poner en instalaciones exteriores, que una vez que entra a la caja, es donde se pela y se hacen las conexiones pertinentes, aquí te dejo un ejemplo que he encontrado por google, para aclarar un poco el tipo de manguera de cable al que me refiero.

    Muchas gracias de todas formas, lo tendré en cuenta.

    Un saludo
     
  4. zokko New Member

    Spanish
    Bueno no me deja... dejo un apaño...
    tresw conozcasuhardware .com/gfx/protect4.jpg
     
  5. richiem Senior Member

    Peruvian Spanish
    Perdon por la demora en contestar, en ese caso yo usaria "trunking", es asi como se le llama a las canaletas, o a las mangueras plásticas por donde metes cables eléctricos.

    Nuevamente dale una mirada en google images para ver si hablamos de lo mismo. Usa "electrical trunking"
     
  6. zokko New Member

    Spanish
    No pasa nada por la tardanza. No se si me explico bien, el enlace que intenté dejar es donde se ve el tipo de manguera, pero no me deja ponerlo explicitamente.

    No es ni manguera hueca, como la que se puede poner en una obra nueva para meter los cables, ni canaletas para los cables. Es un tipo de "cable" eléctrico con tres cables dentro (azul, tierra y marrón, por ejemplo).

    Y ese es el nombre para evitar la confusión, xq son un poco "tocapelotas". Las opciones que me has dado estarían muy bien, pero supongo que acabarían llevándoles a confusión tb.

    Muchas gracias por tu esfuerzo, si se te ocurre algo, bienvenido sea. Seguiré buscando de todas formas.

    Un saludo.
     
  7. richiem Senior Member

    Peruvian Spanish
    Ahora ya estamos mas claros.

    Yo lo llamaría "armoured cable", aunque en ese caso deberia de tener cierta protección interna. Si no es eso, me rindo.
     
  8. rvperez New Member

    Español
    No eso no es ya que lo que el pregunta y yo es una manguera sin pantalla, algo como hose, pero no se si es sólo para agua.

    Gracias
     
  9. deirdre73 Junior Member

    Madrid, Spain
    Spain, Spanish
    Hola,

    Aunque este thread tiene algo de tiempo, me he encontrado justo con el mismo problema en una traducción que estoy haciendo ahora en un contexto similar. Creo que una traducción que podría ser una buena opción para este caso: "jacketed cable".

    Saludos
     
  10. andreyu New Member

    Barcelona
    Catalan
    Buenas,

    Para dar otra opción a los futuros usuarios del "thread", comentar que en el gremio de la electricidad indusrtial nos referimos a las mangueras de cables también cómo multicables. Por lo tanto se podría traducir cómo "Multicable" o "Multi Wire Cable", cuando nos referimos a éstas agrupaciones de cables.

    Saludos!
     
  11. olimpia91 Senior Member

    Castellano - Argentina
    Cable de tres conductores.
    Three conductors/cores cable.
     
  12. Keahi Senior Member

    España
    castellano, Perú
    Esto es específico, three-wire cable (including ground wire).
    Pueden buscarlo en google.
    Un saludo.
     
  13. lmgutie Senior Member

    Mexican Spanish
    De acuerdo. En electricidad y electrónica, un cable está formado por otros cables, o por alambres, etc.
    En el ejemplo inicial, debería llamarse cable al conjunto de tres cables/alambres, cada uno para neutro, fase y tierra.
    Sugiero que traduzcas "wire" como "alambre" y "cable" como tal "cable"; y que insertes una nota del traductor aclarando la traducción y el aparente error en el uso que le dio el manual.
     

Share This Page