manguera de respeto

Discussion in 'Specialized Terminology' started by ele_mg, Jan 11, 2009.

  1. ele_mg Junior Member

    Spanish - Spain
    En una lista de medios contraincendios me sale el término "manguera de respeto" ¿Alguna idea para traducirlo al inglés? No encuentro ninguna deficinión en español para que quede más claro, lo siento.
    Gracias de antemano
     
  2. avizor

    avizor Senior Member

    Córdoba, España
    Spain, Spanish
    De respeto es de repuesto, de emergencia, otra igual en previsión.
    En el mar se utiliza más esa acepción, aparejo de respeto, en caso de que se te rompa un aparejo, que todo tenga algo que haga de repuesto para que no te ahogues...
     
  3. ele_mg Junior Member

    Spanish - Spain
    Perfecto, porque además la lista es de los medios contra incendios de un buque. Tal vez podría ser entonces "spare hose" ¿alguien me lo puede corroborar?
    Muchas gracias avizor
     
  4. cyberpedant

    cyberpedant Senior Member

    North Adams, MA
    English USA, Northeast, NYC
    "spare hose" me suena bien.
     

Share This Page