1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

manteca vs. mantequilla

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by cormorant, Mar 12, 2007.

  1. cormorant New Member

    France
    Australia, English
    Hola,


    ¿Qué es la differencia entre la manteca y la mantequilla?

    Por ejemplo encontré dos traducciones para 'peanut butter': manteca de cacahuete y mantequilla de cacahuete....

    saludos
     
  2. Juan Carlos Garling

    Juan Carlos Garling Senior Member

    Chile/Argentina
    Spanish Chile/Argentina
    Buena pregunta y dificil de contestar. A grandes rasgos es lo mismo pero suele usarse diferenciado en distintos países.

    manteca = butter (Argentina)
    mantequilla = butter (Chile)
    manteca = grasa de cerdo para cocinar (Chile), grasa en Argentina
     
  3. alexacohen

    alexacohen Senior Member

    Santiago de Compostela
    Spanish. Spain
    Hola:
    Depende del país. En España, la manteca normalmente es grasa animal (de cerdo en concreto) limpia de impurezas, por supuesto. La mantequilla se hace a base a batir leche.
    En Argentina "manteca" y "mantequilla" son la misma cosa.
    Alexa
     
  4. etitor New Member

    Argentina, Spanish
    Es que en la Argentina la única palabra que se usa es "manteca". No se usa "mantequilla", al menos no de modo espontáneo. Decimos "manteca" a esa materia que se unta en las tostadas (aunque compite, en esa función, con un producto vegetal que llamamos "margarina").
     
  5. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    En El Salvador denominamos manteca, sea ésta animal o vegetal, a la grasa utilizada para cocinar y mantequilla al producto estrictamente lácteo usado a manera de crema para untar en el pan o para aderezar otros alimentos.
    En fin, variaciones geográficas del idioma español.

    Saludos,
     
  6. Juan Carlos Garling

    Juan Carlos Garling Senior Member

    Chile/Argentina
    Spanish Chile/Argentina
    Así es, mantequilla no se usa en la Argentina. Tanto es asi que cuando un visitante chileno pide mantequilla en presencia de amigos, éstos en son de broma suelen tildarlo de delicado y afeminado. Lo mismo pasa con la caja de fósforos, como se dice en Argentina, cuando un chileno se refiere a una cajetilla de fósforos , o a una cajetilla de cigarrillos en vez de paquete de cigarrillos.

    Debemos suponer que cuando a un turista chileno que visita Argentina por primera vez le ofrecen manteca para el pan, éste cortesmente lo rechaza.
     
  7. lapachis8 Senior Member

    El Defectuoso
    Mexico-Spanish
    Hola:
    Parece ser que sólo en Argentina se le llama manteca al lácteo, mantequilla.
    En México, al lácteo se le llama mantequilla y la grasa de cerdo libre de impurezas, también se le llama manteca. Es el ingrediente principal, después del maíz para hacer tamales.
    En algunos países se le llama mantecado al helado.
    saludos
     
  8. ose Senior Member

    Spanish Spain
    El uso que se hace en España de manteca es la que se deriva directamente de la grasa de los animales (sobre todo del cerdo), mientras que la mantequilla se produce a partir de grasas lácteas o vegetales
     
  9. sunce

    sunce Senior Member

    Valladolid, Spain
    Español, España
    Aquí, en España, mantecado es un sabor de helado, hay helados de fresa, chocolate, limón.... y mantecado.
    Mantecado también puede ser una pasta, un dulce típico de las fechas navideñas.
     
  10. alexacohen

    alexacohen Senior Member

    Santiago de Compostela
    Spanish. Spain
    Hola editor:
    No me refería a la palabra, sino al producto. En Argentina "manteca" es el mismo producto que en España "mantequilla". La margarina es otra cosa.
    Por curiosidad, ¿cómo se le llama en Argentina a lo que en España (y El Salvador, Chile, Méjico) llamamos "manteca" ?
    Alexa
     
  11. etitor New Member

    Argentina, Spanish
    Grasa.

    Precisamente una de las especialidades argentinas, más concretamente de Buenos Aires, son las medialunas (una palabra que podríamos usar todos los hispanohablantes para reemplazar el galicismo cruasán, croissant). Bien: las medialunas porteñas son "de grasa o de manteca" según hayan sido preparadas con uno u otro producto. En Buenos Aires el "mozo" ("camarero") pregunta "¿medialunas de grasa o de manteca?"; para los mismos productos, en la península el camarero preguntaría al cliente si quiere "¿cruasanes de manteca o de mantequilla?".

    No puedo asegurarlo, pero no me extrañaría que el uso argentino de "manteca" viniera del italiano, donde se puede usar como sinónimo de "burro" (que en italiano significa mantequilla). Ver en etimo.it el término "manteca".
     
  12. lapachis8 Senior Member

    El Defectuoso
    Mexico-Spanish
    Etitor,
    Gracias por la aclaración. Sólo para tu baúl de "conocimientos inútiles" en México las medialunas se llaman cuernitos, si dices cruasán o croissant como se acostrumbra en España, te verán raro. Pero si pides un cuerno o cuernito en España, menudo lío que se arma. Pero ya me salí del propósito del post.
    saludos
     
  13. etitor New Member

    Argentina, Spanish
    Gracias Lapachis. Saludos.
     
  14. Carlospalmar Senior Member

    Spanish, Argentina
    No conozco la etimología de la palabra manteca, En portugués usado en el Brasil la palabra para decir lo que en la Argentina se dice manteca, o sea un producto lácteo, se dice "manteiga". (por lo menos en la parte sur del Brasil, no puedo opinar sobre lo que se diga en Bahia, Pernambuco, Rio, u otros estados.
    No tengo seguridad, pero creo que las medias lunas hay en muchos otros lugares de la Argentina, inclusive en Buenos Aires. También en la Argentina se usa un producto que se llama manteca de cacao, para ponerse en los labios en el invierno por ejemplo para evitar que se sequen demasiado a causa del frío y el aire.
    Se dirá "mantequilla de cacao" o qué en los países donde la palabra es mantequilla? O será grasa de cacao? Agradezo los comentários.
    Saludos.
    C
     
  15. lapachis8 Senior Member

    El Defectuoso
    Mexico-Spanish
    En México, se entiende manteca de cacao. No sé en otros países.
    saludos
     
  16. alexacohen

    alexacohen Senior Member

    Santiago de Compostela
    Spanish. Spain
    Hola:
    En España es "manteca de cacao" también.
    Alexa
     
  17. Ydola Senior Member

    Paraguay
    Coincido con etitor.

    Yo soy de Paraguay y al producto de grasa animal lo llamamos manteca y al derivado vegetal lo llamamos margarina.
    Si alguien (extranjero) solicita mantequilla lo interpetamos sin inconvenientes, pero generalment no lo llamamos así.
     
  18. Carlospalmar Senior Member

    Spanish, Argentina
    Gracias Alexa. Me resultó interesante eso que se diga manteca de cacao y no mantequilla de cacao. Después de leer las diversas opiniones de hablantes en varios países lo que parece claro es que en algunos países se usa la palabra mantequilla para designar el producto lácteo, en otros países como la Argentina, se usa manteca para designar el mismo producto. También usamos en la Argentina, la expresión "tirar manteca al techo" con el sentido de gastar dinero sin cuidado. Se la usa más en negativo para indicar que hay que ser cuidadoso con el dinero. Así podemos decir " La situación no está para tirar manteca al techo" esto significa, hay que ahorrar, hay que usar el dinero con cuidado, dado que la situación no es de abundancia, etc. etc. Tengo entendio que esta es una expresión de uso solamente en la Argentina.
    Saludos.
    C.
     
  19. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Nosotros en El Salvador también decimos "manteca de cacao". Con respecto al dicho "tirar manteca al techo", es desconocido por estos lares. El término "manteca" también lo usamos a manera de apodo o sobrenombre de forma despectiva o burlona para referirnos a alguien que está obeso, como sinósimo de gordo.

    Saludos,
     
  20. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Hola,

    Pese a que ya es un tema viejo, lo busqué en el diccionario de la RAE y vi que en Argentina se usa manteca con la primera acepción del diccionario, mientras en otros países, incluyendo España, lo usan con la tercera acepción.

    También en un diccionario mexicano, el de Editorial Grijalbo, publicado en México en 1996, impreso en México, aparece con la primera acepción como se usa en Argentina.

    Es decir, el llamarlo manteca no es una idiosincrasia argentina; es el primer significado de la palabra según la RAE y según los diccionarios mexicanos.

    Sin embargo, cuando en el banco de datos de la RAE se busca la palabra manteca, en otros países aparece utilizada principalmente con el significado expresado arriba, es decir, de grasa, y solamente en Argentina aparece utilizada como "mantequilla."

    No lo digo para crear polémica, sino como curiosidad lingüística. Esto parece indicar que probablemente la palabra ha evolucionado y ha ido cambiando de significado gradualmente en ciertos países pero no en todos.

    Saludos
     
  21. kristina24 Senior Member

    spanish
    Hola
    Quisiera saber como se dice mantenca en inglés.

    manteca = grasa de cerdo para cocinar (Chile), grasa en Argentina

    Es una manteca Blanca solo se usa para cocinar y viene cortada y envasada en panes igual que la mantequilla.
     
  22. lapachis8 Senior Member

    El Defectuoso
    Mexico-Spanish

    Lard
    Pig fat
    Cheers
     
  23. kristina24 Senior Member

    spanish
    Hola,

    Como se dice Manteca en inglés ... me refiero a la mantenca blanca para cocinar.
     
  24. kristina24 Senior Member

    spanish
    sorry, repetí el post.. fue un error mio, lo siento
     
  25. kristina24 Senior Member

    spanish
    gracias por su ayuda
     
  26. Smac

    Smac Senior Member

    Birmingham
    UK English
    I agree with lapachis8 about lard. However, though pig fat would be understood I do not think it would ever be used as a description on a supermarket label. (To the anglophone ear, it sounds unattractive.)

    Also, lard would normally be purified - white and without much pork flavour. If it was described as pork fat or bacon fat, it would be expected to have noticeable pork or bacon flavour.
     
    Last edited: Jul 11, 2008
  27. OFOL New Member

    Colombian Spanish
    .

    Tal como lo describe para El Salvador, es igual en Colombia.
     
  28. Yod

    Yod New Member

    Brazilian portuguese
    Y veo en el paquete de la compañia Conaprole que en Uruguay se dice "manteca" como en Argentina para la grasa de leche. (En Brasil, llamase "manteiga". Para la grasa animal que no sea de la leche, banha [baña]: banha de porco (=manteca de cerdo), banha de galinha (... de gallina) etc. Pero, manteiga de cacau (manteca de cacao)...
     
  29. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    Peanut butter is "mantequilla de cacahuate" in Mexican Spanish but "manteca de maní" in Argentina.
    Agree that "manteca" meaning pork fat for cooking is definitely "lard." It has a bad reputation, but it is very similar in composition to human body fat, and has less saturated fat than butter.
     
  30. micuu New Member

    castellano, argentina
    consulta!! soy de argentina, el año pasado fui a brasil y comi una comida llamada "milho", una mazorca de maiz (o choclo) hervida que se vende en la calle con "mantequilla", no se si los brasileros le llaman asi a lo q los argentinos le decimos manteca, o q tipo de mantequilla seria???
     
  31. viviana jones Senior Member

    Sabadell (Barcelona)
    Spanish & Catalan
    Este comentario no aporta nada (y seguramente será borrado), pero, como chilena,
    quería expresar un sonoro: ¡jajajaja! Llevo años en España y desconocía esto. Me parece muy gracioso :)
     
    Last edited: Jan 2, 2014
  32. Tracer

    Tracer Senior Member

    Wadi Jinn
    American English

    Mantequilla = lo que so pone en un pedazo de pan.....casi siempre color amarillo = English (Butter) (tambien se usa para freir o cocinar pero carisimo)

    Manteca = lo que se usa para freír/cocinar....casi siempre color gris o blanco = English (Shortening, Lard)

    Imagen famoso de Manteca = (see attachment)

    PS......En Bolivia llamabamos manteca "crisco"; (Ya se termino el crisco) por ejemplo
     

    Attached Files:

    Last edited: Jan 2, 2014

Share This Page