Many a college student who has ...

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Löwenfrau, Mar 7, 2013.

  1. Löwenfrau

    Löwenfrau Senior Member

    São Paulo
    Brazilian Portuguese
    Olá!

    Estou em dúvida sobre como traduzir para o português a seguinte sentença em inglês, pois ela me parece estar em parte no singular e em parte no plural... Segue também uma tentativa de tradução:


    "
    Many a college student who has obtained a fair idea of what Rubens' paintings are like, has never sampled his letters."

    "
    Muitos colegas estudantes que obtiveram
    uma boa ideia de como são as pinturas de Rubens nunca pesquisaram suas cartas."

    Será que alguém conhece esta construção?

    Muito obrigada desde já!

     
  2. LuizLeitao

    LuizLeitao Senior Member

    São Paulo, Brazil
    Portuguese
    Sim, a meu ver está correto: "Muitos colegas estudantes que conheceram razoavelmente as pinturas de Rubens simplesmente nunca viram (pesquisaram) suas cartas.


     
  3. Ruca Senior Member

    Grande Porto
    Português Europeu

    Olá,

    Há uns anos deparei-me com esta estrutura numa frase que começava com "Many a lad..." e coloquei a questão num fórum de inglês. Algumas pessoas disseram-me que se tratava de uma expressão tipicamente escocesa. Outras pessoas disseram que era uma expressão antiquada. O Oxford Advanced Learner's Compass diz simplesmente que é uma expressão formal. Será equiparável a dizer "Many college students..."
     
  4. Joca

    Joca Senior Member

    Florianópolis, Brazil
    Brazilian Portuguese
    Inúmeros/Muitos (estudantes) universitários que lograram/obtiveram/chegaram a uma ideia razoável de como são os quadros de Rubens nunca viram amostras de suas cartas.

    Inúmeros/Muitos universitários com uma ideia razoável sobre os quadros de Rubens nunca viram amostras de suas cartas.
     
  5. Löwenfrau

    Löwenfrau Senior Member

    São Paulo
    Brazilian Portuguese
    <BR><BR>É estranho, mas entendo.<BR><BR>Obrigada a ambos!
     
  6. Clenio Junior Member

    A expressão "many a" designa cada um de um grande número, no caso refere-se a cada um dos estudantes citados e sempre requer o substantivo (que o complementa) no plural. Por isso "Many a college student..."

    A tradução correta, para essa estrutura frasal, na minha opinião deveria ficar assim:

    Cada universitário que obteve uma ideia razoável de como são os quadros de Rubens nunca viram amostras de suas cartas.
     
  7. Joca

    Joca Senior Member

    Florianópolis, Brazil
    Brazilian Portuguese
    Será? Será "cada" a melhor tradução para "many a"? Não tenho essa certeza. Alguém, além do Clenio, pode opinar aqui?
     
  8. Clenio Junior Member

    Olá Joca, errei uma questão como essa em um concurso.... nunca mais esqueço!

    É uma expressão que "nomina cada um de um grupo determinado...

    Achei um link, mas não posso postá-lo ainda, mas se juntar as partes acho que você consegue "linkar"

    thefreedictionary

    .com/many+a
     
  9. Joca

    Joca Senior Member

    Florianópolis, Brazil
    Brazilian Portuguese
  10. Clenio Junior Member


    Certo Joca, deixa eu ver se consigo explicar sobre esse "many a".

    Essa expressão sempre gera polêmica; mas assim: no link que você citou trata-se, logicamente, da mesma expressão, entretanto nessa frase o "many a" é global, refere-se a um fato (o desastre) e não separa os fazendeiros em grupos (os do norte e os do sul, por exemplo).

    Nesse caso pode ser traduzido por muitos fazendeiros, sem problemas, a frase não delimita os fazendeiros. Se a frase pontuasse "uma região de fazendeiros, ou algo os separasse em mais de um grupo de fazendeiros" aí precisaríamos pontuar que "Cada um" daquele grupo, como na frase da questão, pois ela delimita, ou seja separa os estudantes/universitários em dois grupos: os que tiveram a ideia sobre os quadros e os que não tiveram, - obviamente todos são universitários/estudantes - e nesse caso, exclusivamente nesse caso, a tradução deve ser "cada um", pois a referência é cada um deles, sem exceção. Essa explicação foi-me dada por um professor de cultura inglesa e já faz um certo tempo, lembro que foi a única questão de inglês que errei na derradeira prova, e não consegui anulá-la, fui em busca de uma explicação, e guardei comigo essa a qual compartilho!

    Embora essa seja uma regra gramatical, que sinceramente fazia um certo tempo que não a via, mas marcou-me profundamente, cabe dizer que foneticamente o entendimento seria o mesmo, pois aos ouvidos seriam "todos daquele grupo" ou "cada um daquele grupo", veja, não há diferença a nível de entendimento.

    Espero que mais alguém traga alguma informação, pois toda a discussão em prol do aprendizado é sempre muito bem vinda!

    Grande abraço Joca
     
  11. Joca

    Joca Senior Member

    Florianópolis, Brazil
    Brazilian Portuguese
    Entendi o que v disse. Nesse caso, então, seria mais simples dizer assim:

    Nenhum estudante universitário com uma ideia razoável sobre os quadros/telas de Rubens jamais/nunca viu amostras/extratos de suas cartas.

    A construção com "cada" soa um tanto estranha. Talvez, todo...

    Todo universitário com uma ideia ... nunca viu ...
     
  12. Clenio Junior Member

    Concordo contigo... soa bem estranho....
     

Share This Page