Discussion in 'العربية (Arabic)' started by jmt356, Jan 6, 2013.
Or is it:
Or is عدد المرات "many of the times"?
I think the proper translation is عدّة مرات
By the way,
عدد المرات means "the number of times..."
In other contexts the translation may also be في عدد من المرات
And there's also مرات عديدة .
Can anyone confirm that Linolenic's translation عدة مرات is a correct translation of "many times."
But, of course; Linolenic's rendition of "many times" as "عدة مرات" is spot on correct.
عدة means several not many
عديدة means many - as cherine mentioned
I do not see a substantial difference between "several" and "many", 'though I suppose an argument could be made that "several" is more than "a few" and fewer than "many". I use the two pretty well interchangeably.
Do عدة مرات and مرات عديدة mean completely different things to native Arabic speakers?
Both terms are very similar. However, مرات عديدة gives an impression that they are more than عدة مرات.
Separate names with a comma.