Hi, I'm having problems understanding the uses of two Hebrew verbs that correspond roughly to "to plant" in English. They are: לנטוע and לשתול. I've looked up examples online and it doesn't seem to really clear up the meaning. I don't think they interchangeable from what I've been able to make out. Is לנטוע used only with planting gardens, trees, etc? I noticed that it can also mean "to instill". לשתול seems to be used more figuratively, in my opinion. For example, it can be used to say that someone planted evidence to make another person appear guilty. אתה רוצה לנטוע גנית היום? Do you want to plant a garden today? אולי מישהו שתל את הראיות. Maybe someone planted the evidence. Feel free to correct my mistakes and to add other examples. Thanks!