Learning the song "Dahil sa iyo", I stumbled upon the word "pagmamahál" which turns out to be a deep tender feeling, or love according to a paper version Tagalog-English Dictionnary. However, what intrigates me is the sentence given in example using the word: "Ang pagmamahál ng iná sa anák ay hindî mapápantayán." and followed by its English translation : "The love of a mother for her child cannot be equalled." Thus, I would think that mapá-pantay-án means "to be able to be equal". Usually, the dictionnary I'm using gathers, under a root, the possible affixes that you can add for a word. "Mapá- and -an" isn't one of them. In fact, there's none mapá- affix listed for this verb, which leads me to think that it's a general affix you can add to verbs that has a meaning of "to be able to get someone to..." or in this case "to be able to..." Am I right? The one that I knew for sure that did this effect is "Maka-" that is frequently used, even on English words, to mean "to be able to-". Would there be any difference if the author would have used "makapantayan" instead of "mapápantayán"? Thank you.