1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

mar adentro/mar afuera

Discussion in 'Sólo Español' started by elcampet, Aug 17, 2006.

  1. elcampet

    elcampet Senior Member

    merida, mexico
    Mexico/spanish
    Trataré de plantear el contexto con el siguiente ejemplo:

    a) Al soltarse las amarras del bote, la corriente nos llevaba mar adentro.
    b) Mar afuera el oleaje se va haciendo cada vez mayor.

    Para mi, ambas frases son correctas, pero ahora viene mi pregunta:
    ¿Cuál sería la palabra que pudiera expresar lo contrario de:?

    a) Mar adentro (?)
    b) Mar afuera (?)

    Les agradeceré mucho sus respuestas, gracias y saludos a todos :confused:
     
  2. anthodocheio

    anthodocheio Senior Member

    ¿Nos puedes explicar qué significan? (Solo para aprenderlos!)
     
  3. Yyrkoon Senior Member

    Valencia
    Castellano-España
  4. belén

    belén Ex-Moderator

    Spain
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    Es que realmente no creo que sea necesario explicar el concepto de "mar afuera" ya que "mar afuera" equivaldría a "la costa", "la playa", "la tierra". Si tú estás "mar adentro", estás lejos de la costa, pero una persona que esté "mar adentro" no dirá " voy mar afuera" ya que su referencia es la tierra, no el mar.
    Otra cosa es que un calamar gigante que vive en las profundidades del océano quisiera referirse a eso que está lejos de su espacio, véase, la tierra. Entonces sí podría decir "mar afuera", pero creo que conceptualmente, el humano no necesita esa definición.
     
  5. anthodocheio

    anthodocheio Senior Member

    Gracias Yyrkoon y gracias por el "amigo" (aunque soy una amiga ;) )
     
  6. elcampet

    elcampet Senior Member

    merida, mexico
    Mexico/spanish
    Hola belen, voy a ampliar mi planteamiento para darle mayor contexto: Resulta que desde hace tres días, los noticiarios de TV en México han estado dándole gran espacio a la noticia sobre tres pescadores mexicanos, quienes partieron de un puerto de la costa del pacífico (Nayarit) en una lancha (bote) de 27 pies y al sufrir una descompostura del motor, la corriente los llevó hasta unas islas al norte de Australia, ésto equivale a una distancia de más de ocho mil kilómetros y lo verdaderamente asombroso es que estuvieron al garete NUEVE MESES, SIN AGUA, SIN COMIDA Y SIN SIQUIERA UN TOLDO PARA COBIJARSE DEL SOL Y LA LLUVIA. Fueron rescatados esta semana por un barco atunero de Taiwan. (no puedo extenderme más o me manda un moderador a otro lugr) El caso los los conductores de TV dicen algunos que el mar se los llevo mar afuera (en inglés sería offshore) y otros que la corriente se los llevó mar adentro. De esa noticia ha surgido mi inquietud por conocer diversas opiniones sobre ambos términos. Gracias por su paciencia y espero sus respuestas.
     
  7. elcampet

    elcampet Senior Member

    merida, mexico
    Mexico/spanish
    Yyrkoon, visité la página que nos proporcionaste, tiene conceptos muy buenos pero aún así no considero que como dices, a) exprese lo contrario de b) etc... Cuando salgo del mar, voy tierra adentro Este último término no deja lugar a dudas. Saludos.
     
  8. ordequin

    ordequin Senior Member

    Bilbao/Spain
    Castellano/ España
    Hola compañeros:
    Tras estudiar el link que nos propone el maestro Yyrkoon, (muy gracioso el truco por cierto), me ha quedado mucho más claro algo, que ya sabía, pero de forma intuitiva. Tengo por lo tanto que agradecer a este "maestro", el que me haya ayudado a racionalizar el concepto.
    Por tanto:
    Sabiendo que el adverbio "adentro" otorga la motilidad a su hermanito pequeño "dentro"; encuentro que "mar adentro" nos remitirá a una visión dinámica del mar, como un ente vivo susceptible de generar movimiento, y reaccionar ante estímulos. Estos estímulos serán, el oleaje, la resaca, las corrientes internas, las galernas, y otros factores atmosféricos y geológicos.
    "Mar afuera" nos sitúa en una distinta percepción de ese mar. El mar, que continúa siendo dinámico, es ahora observado desde un prisma que contrapone lo estático, con lo dinámico, lo quieto con lo móvil.
    Así que expuesto lo anterior; yo ya tengo muy claro, cuáles serán mis respuestas, en esta invitación a la reflexión que nos hace nuestro amigo elcampet.
    -Lo contrario de mar adentro: Hacia la costa.
    -Lo contrario de mar afuera: 1 Dentro de la embarcación; 2 En o tras el resguardo del dique, rompeolas o bahía.
    Un saludo para todos, y mi agradecimiento a aquellos que tienen el ingenio de proponernos estos entretenidos, e instructivos geroglíficos mentales.
     
  9. tatius

    tatius Senior Member

    Madrid (Spain)
    Spanish (Spain) - French
    Quizá tu atracción hacia los patitos, te confiere una estupenda capacidad de entender el planteamiento existencial de un calamar gigante. :D

    Por mi parte, estoy de acuerdo en que el contrario de "mar adentro" sería la costa, la playa.

    "Mar afuera" me resulta un término más lejano, como buena urbanita que soy. Imagino que lo utilizarán los calamares gigantes y los marineros "afincados" en la alta mar, con las referencias trastocadas con respecto a nosotros, tan terrestres. Entiendo que en "mar afuera", consideramos "mar" como sinónimo de "alta mar", por lo que "mar afuera" también será... la costa. Teniendo en cuenta que estos náufragos pasaron ¡nueve meses! en alta mar, todo les debía parecer "mar afuera".

    Mar afuera y mar adentro son, pues, sinónimos... Y, de paso, con esto confirmamos la teoría de la relatividad.
     
  10. elcampet

    elcampet Senior Member

    merida, mexico
    Mexico/spanish
    Einsten quedará muy satisfecho mar afuera o mar adentro :D
     
  11. rendon33 New Member

    Espanish
    Dentro - adentro
    fuera - afuera

    estoy dentro del mar (indica posicion) - me voy mar adentro (indica movimiento desde y hacia)
    estoy fuera del mar (indica posicion) - me voy mar afuera (indica movimiento desde y hacia)

    expresion: Los pescadores llevaron el cardumen mar afuera
    fueron a pescar mar adentro

    mover grandes volumenes de pescados desde el fondo hacia la orilla denota llevar mar afuera, es correcta la expresion, poco usada pero correcta, de hecho esta muy bien dicho pero se usa muy poco solo en gente letrada en el tema como capitanes de cruceros o navegantes de submarinos y grandes embarcaciones
     
  12. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Todas las opiniones son muy respetables, como es lógico. La mía: en Google Books son miles los ejemplos de uso de "mar afuera" con el incontrovertible significado de "mar adentro". La mayor parte de los ejemplos, según creo ver, son americanos, aunque también los hay españoles, aunque a vuelo de pájaro, éstos parecen ser más antiguos que aquellos. Los usos muchas veces no siguen reglas lógicas y racionales.
     
  13. rendon33 New Member

    Espanish
    Asi es mi estimado adolfo, muy interesante este tema, yo me refería al de mar afuera que parece haber quedado claro, pero como tu dice que controversia es mar adentro, quien define las entrañas del mar, habitualmente se hace referencia de al fondo como mar adentro y no hacia abajo en el lecho submarino y viceversa mar afuera desde al mar hacia el espacio o la atmosfera y no necesariamente a la orilla como se indicaba, el tema esta de los mas agradable
     
  14. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Perfecto. Mar adentro = mar afuera.
     
  15. rendon33 New Member

    Espanish
    Explicacion tomando en cuenta una vista desde el cielo

    EXPLICACION.jpg
     
  16. Arpotrek

    Arpotrek New Member

    Español
    Es exactamente LO MISMO decir "mar adentro" que "mar afuera".

    La diferencia entre "mar adentro" y "mar afuera" NO está en el significado, que es idéntico, como dije, sino en la REFERENCIA que toma cada expresión.

    Así funciona el idioma, que carece de la exactitud de otras cosas, ¡como por ejemplo la matemática!

    "Mar adentro" toma de referencia "el mar", y expresa idea de "adentrarse en el mar".

    "Mar afuera", por el contrario, toma de referencia la tierra, a la cual pertenece el ser humano por sus características básicas, o incluso la costa, que obviamente es el último extremo de esa tierra antes del mar, y entonces expresa la idea de "alejarse de la costa o de la tierra" pero bien claro que "hacia el mar" y no "por el río".

    Vale agregar algo. Esta última diferencia "acuática" es relevante para el significado de la expresión. Porque "el río" tiene una costa enfrente y no tan lejana, y alejarse de una costa es acercarse a la otra, mientras que "el mar" implica una distancia tan grande entre ambas costas que alejarse de una implica una enorme zona muy lejos de ambas. Esto tiene gran importancia práctica, o sea en la realidad, en este caso la navegación, conforme a lo que sucede más habitual y naturalmente, y a ello suele remitir el idioma.

    Para el final notemos que "afuera" y "adentro", lo mismo que toda expresión sobre "lugar relativo", deben decirnos cuál es su punto de referencia. O sea, en este caso concretamente, acerca de qué postulan "exclusión" o "inclusión", "¿afuera o adentro de qué?". Pero, a su vez, la referencia puede ser de dos maneras, o "expresa" o "tácita". La expresión tácita es normal en el idioma español (o castellano). En "mar adentro" hay una referencia expresa al mar. En "mar afuera" la referencia es tácita, y apunta a la tierra, o la costa.

    ¡Y me terminé registrando en el sitio!
    Llegué buscando por Google el significado de "mar afuera" porque necesito usar la expresión sin posibilidad de su reemplazo por "mar adentro" que es más común.
    Este sitio yo ya lo conocía de muchas leídas, tantas veces, y hoy me permitió clarificarme gracias a los comentarios en controversia, sin resolver el tema pese a los seis años transcurridos desde que se abrió. En especial me ayudaron los comentarios opuestos al mío.

    Me basé en la REFERENCIA de la expresión, lo cual no es raro, precisamente, en un sitio que se denomina Word Reference.

    ¡Muchas gracias!
    Cordiales saludos.

    ARPOTREK
     
    Last edited: Feb 22, 2012
  17. ordequin

    ordequin Senior Member

    Bilbao/Spain
    Castellano/ España



    Me ha gustado mucho la explicación que has dado, Rendon. Muy clara, y precisa. Coincido plenamente, y me parece muy valioso ese pequeño apunte que haces sobre los usos del lenguaje. Así es, o por lo menos así es como lo veo yo también: Cuanto mayor es la especialización en un tema, mayor es la precisión de los vocablos que se emplean para expresar un concepto. Pero claro, eso también puede ocurrir en el caso de personas profanas a un determinado oficio o profesión que, por la razón que fuera, dispusieran de un vasto léxico.
    Por lo tanto, no me parece sea acertado afirmar que los sinónimos puedan ser "idénticos" ni siquiera en el caso de aquellos que sean más equivalentes entre sí en su semántica.
    El significado de las palabras no es el resultado exacto de una ecuación. Es cierto que existe un núcleo semántico o común denominador de un concepto, y que este es compartido por las palabras que consideramos sinónimas; pero lo que sucede es que a ese eje común se va a sumar siempre un matiz que es el que producirá las variantes: Las connotaciones (e incluso las acepciones) de las palabras.
    Entonces, a mi juicio:
    Mar adentro es mar adentro, y mar a fuera es mar afuera.


     
  18. Arpotrek

    Arpotrek New Member

    Español
    Ordequin, luego de tu mensaje, me parece muy bien cómo queda planteada la discrepancia. Tú afirmas que "mar afuera" significa "acercarse a la costa", y yo afirmo lo contrario, que significa "adentrarse en el mar" o "alejarse de la costa" (por mar).
     
    Last edited: Mar 10, 2012
  19. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    :thumbsup:

    Tierra o tierra firme.

     
  20. SEAS New Member

    French
    Amigos, soy francés y arqueólogo marítimo. En la actualidad, trabajo sobre la navegación española, y me encuentro casualmente con este tema de discusión que toca terminologías marítimas españolas que en mi caso son sumamente interesantes, porque no paro de toparme con ellas en los textos que estoy estudiando, y me cuesta mucho aclararme e -in fine- entender lo que estoy leyendo.


    En lo que me concierne, todo parte de una investigación que intento llevar a cabo sobre el naufragio de un navío francés en la isla de Córcega después de un enfrentamiento con la flota española. Un documento manuscrito español del siglo XVI dice textualmente:


    Dijo que en los dos días 22 y 23 de Mayo del año pasado (1580) vido que salieron 3 Naos del enemigo habiéndole echado la capitana del enemigo a pique y otras 2 quemádolas.
    En su seguimiento fueron los Galeones San Antonio y San Nicolás y la Galera Capitana y las otras naos se quedaron en el paraje donde se dio la batalla mar en fuera…”

    Para mi entonces, mi duda concierne ya no la expresión “mar afuera”, pero “mar en fuera.” Naturalmente, inicialmente, pensé “Uy, esta batalla se abra producido, muy lejos de las costas.” Pero después de investigar esta expresión más en detalle, ya no estoy tan seguro de ello. En primer lugar, no sé si ella se usa aun hoy en día. Pero, si encontré textos en los cuales se emplea hasta el siglo XX. Permiten me producir aquí unos extractos de ellos:

    [FONT=&quot]
    Velasco, Juan López de, Geografía y Descripción Universal de las Indias, s.XVI[/FONT]

    [FONT=&quot]“Dominica[/FONT]: isla de la mar del Norte en 13 grados de altura, doce leguas de largo norueste surueste, y como diez leguas de ancho; …; vése quince leguas á la mar, por ser tierra alta, más que las otras islas, y montosa, y en mar en fuera parece dos islas basta que se ván llegando cerca.”

    Más cerca de nosotros, [FONT=&quot]Orozco y Berra, Manuel su Apéndice al Diccionario universal de historia y de geografía, 1855 dice p.708: “Campeche es puerto de mar, aunque baja, y las embarcaciones grandes; solo descargadas entran en el puerto, que llaman el Pozo; y para cargar han de fondear mar en fuera en tres o cuatro brazas de agua…”[/FONT]


    Encontré a varios otros ejemplos, pero sería fastidioso exponerlos todos aquí. Hoy, leyendo las intervenciones en este foro, lo primero que me pregunto “Mar enfuera” será equivalente a “mar a fuera?” Lo que si me da la impresión es que “mar en fuera” no es equivalente a “mar adentro” como lo supuse inicialmente. En efecto, si analizamos la frase de Orozco y Berra, parece improbable que se pueda decir que se fondee una embarcación en tres o cuatro brazas de agua “mar adentro.” A mí me da la impresión, que esta expresión induce la idea de una zona mas allá de la costa, pero igual, no tan lejos de ella. Si fuese lejos, es decir mar adentro, porque Juan Lopez de Velasco dice que la isla de Dominica se ve quince legua “à la mar” y no quince legua “mar en fuera?” En cambio, describe a que se parece la isla estando “mar en fuera.” En este caso “mar en fuera” podría quizás aproximarse a la expresión francesa “au large” y mar adentro “en haute mer” (en alta mar).

    Pues, amigos, me interesaría mucho tener vuestra opinión sobre este tema como hispanófonos. También creo que quizás lo ideal sería que algún de vosotros sea un marino, porque no creo que el análisis del significado de cada palabra de estas expresiones sea de gran ayuda: en efecto me parecen más bien ser modismos de una jerga marinera que escapa a la racionalidad del lenguaje corriente.


    A ver si esta discusión que se inició en el 2006 pueda terminar con un consensó general antes del 2018!

    PD: “A la mar” será equivalente a “mar adentro”? (Jejeje)
     
  21. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Mar adentro o mar afuera da lo mismo: todo está contaminado (incluso el ciber espacio).
     
  22. Arpotrek

    Arpotrek New Member

    Español
     

Share This Page