marca-enseña

Discussion in 'Specialized Terminology' started by vanessamoreno, May 24, 2005.

  1. vanessamoreno Junior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    Field and topic:
    Hola, estoy buscando la traducción de enseña, en el ámbito de marca establecimiento, distinto de marca de distribuidor que es la marca del producto, me refiero a la marca de la tienda. por ejemplo ZARA o MEDIAMARKT
    Muchas gracias
    ---------------------

    Sample sentence:
    marca-enseña


     
  2. LadyBlakeney

    LadyBlakeney Senior Member

    Madrid
    Spain
    Hola, Vanessa.

    Lo primero que tienes que saber es que una "marca" o "marca registrada" no tienen por qué pertenecer a un fabricante de un producto que lleve su marca. Un fabricante puede tener distintas marcas de producto, y que ninguna coincida con el nombre de la empresa. Y, por el contrario, un proveedor de servicios o un distribuidor que no fabrique ningún producto también puede tener una "marca", porque comercializa un servicio.

    En inglés, una marca de producto es una "brand", y tanto ésta como un "company name" pueden ser "trademark" (marca registrada) y tener un determinado "logo" (imagen de la marca o nombre de empresa).

    En el caso del nombre de una tienda, puedes decir "trademark", ya que, por ejemplo:

    ZARA es una marca -"brand"- de ropa; al estar registrada, es una "trademark"; sin embargo, el nombre de la compañía es "Inditex".

    Otro ejemplo es Amazon, el distribuidor de libros; Amazon es una "trademark", aunque no sea marca de producto. Puedes leer este artículo:

    http://news.com.com/2100-1017-253182.html?legacy=cnet

    Espero no haberlo liado demasiado.

    Saludos.
     
  3. vanessamoreno Junior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    gracias Lady Blakeney
    pero sigo sin estar convencida, no me refiero al término legal, me refiero, al término acádemico para hablar del concepto de marca de una tienda, tenga o no tenag producto, es decir, cuando hablo de enseña, puede ser carrefour, no su marca "productos de la tierra" que es una marca blanca o de distribuidor, o por ejemplo Corte Inglés, y no hablo ni del nombre comercial registrado, ni de la marca de producto que seria emidio tucci o bass 20, me refiero al nombre por el cual es conocido el establecimiento. Intento plantear la fidelidad a la cadena de establecimientos que tienen un nombre común, es decir la enseña.
    Si se te ocurriese algo ..., gracias de verdad
    Vanessa
     
  4. LadyBlakeney

    LadyBlakeney Senior Member

    Madrid
    Spain
    Creo que you utilizaría "company name", "chain name" y "logo" indistintamente. En un contexto académico puedes redactar un texto combinando estos términos sin problemas.

    Saludos.
     
  5. javierserrano

    javierserrano Senior Member

    Bogotá D.C.
    Spanish-Colombia
    Hola a todos.

    Aunque esta aclaración llega 5 años después espero sirva de referencia para mí y para todos los que se interesen. Después de leer en inglés la Decisión 486 de la Comunidad Andina de Naciones, Título VI, de preguntar y de leer las opiniones de todos en el forum llego a la siguiente conclusión :

    Trademark= marca
    Trade name= enseña o nombre comercial (no necesariamente registrado)

    Si alguien más versado en estos temas tiene alguna aclaración adicional, será bien recibida.

    Saludos y Gracias
     

Share This Page