Marca ordenada, pulcra, limpia, aseada ¿brand tidy?

Discussion in 'Specialized Terminology' started by abeldb, Apr 22, 2013.

  1. abeldb New Member

    España, español y catalán
    Hola!

    Quería saber si es correcto usar la expresión "brand tidy"
    queriendo referirme a una marca ordenada, pulcra, limpia, aseada, ....

    ---
    En realidad no forma parte de una frase,
    el contexto es el nombre de una 'marca' que se dedicaría
    a mejorar, arreglar, limpiar, ... las marcas
    (su imagen corporativa, identidad, logotipo, campañas,...)


    Gracias por vuestros comentarios.
     
    Last edited: Apr 22, 2013
  2. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Abeldb:

    ¡Bienvenido a nuestro foro!

    ¿Podés ser más específico, por favor, en tu consulta?

    ¿Acaso te referís a lo que en inglés se conoce como "brand reputation"?

    Fuente: http://www.leveragingideas.com/2007...e-to-stick-abercrombie-huleatt-globalization/

    Término que a su vez forma parte de un concepto más amplio denominado "reputation management":

    Fuente: http://en.wikipedia.org/wiki/Reputation_management

    Te rogamos seás, por favor, lo más concreto posible ya que así te podremos ayudar mejor:).


    Saludes:),


    Ayutuxtepeque
    Moderador
     
  3. abeldb New Member

    España, español y catalán
    Hola Ayutuxtepeque!

    Bien, se trata del nombre de una nueva marca "brand tidy"

    Quería saber si se entiende que me refiero a "marca ordenada, pulcra, limpia, aseada, ...."
    y si es correcto usarlo de dicha manera.


    Espero que lo haya podido aclarar mejor.
    Gracias de nuevo.
     
  4. pilipina Senior Member

    NW United States
    English & filipino dialect
    A nice and neat brand, sharp and well-tailored, or well fitted, or well-groomed

    It depends what the object the brand produces is.... Clean can also be used, but kindof boring in English.
     

Share This Page