1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Johanita212 Junior Member

    Perú, spanish
    Hola! estoy haciendo um glosario sobre términos culinarios y tengo una duda, el equivalente en inglés de marinas y adobar encuentro que es el mismo Marinate, eso es verdad? hay alguien que me pueda ayudar con eso por favor. Y que me pueda proporcionar los equivalentes en inglés de cada uno con su definición, se los agradecería mucho
     
  2. María Madrid

    María Madrid Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish Spain
    Sí, vienen a ser lo mismo, pero es marinaR, no marina o marinas y con marinate expresas la misma idea. Saludos, :)
     
  3. Johanita212 Junior Member

    Perú, spanish
    Yo encontre ese término para los dos pero resulta que me lo corrigieron como erróneo, quisiera saber si las definiciones son las mismas para amobos términos
     
  4. María Madrid

    María Madrid Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish Spain
    Marinar y adobar es básicamente lo mismo, introducir un alimento en una mezcla de especias y líquido durante un tiempo más bien prolongado para que se impregne de sabor. Quizá quien te haya corregido te podrá explicar por qué es erróneo, para mí no lo es. Saludos, :)
     
  5. Idiomático Senior Member

    Virginia, USA
    Latin American Spanish
    I believe adobar is to season and marinar is to marinate. Marinar involves liquids (esp. vinegar or wine), whereas adobar may be accomplished with dry spices.
     
  6. Johanita212 Junior Member

    Perú, spanish
    Season lo encontre como aderezar no como adobar
     
  7. María Madrid

    María Madrid Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish Spain
    Adobar does not exclude using liquids. Aderezar is what you do with a sallad, for instance, you add spices and liquid (vinegar, for instance) but you don't leave the food soaking in that liquid for hours. Saludos, :)
     
  8. Idiomático Senior Member

    Virginia, USA
    Latin American Spanish

    It does not exclude liquids, but neither does it require them. Marinate requires them.
     
  9. María Madrid

    María Madrid Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish Spain
    I'd say adobar does require liquids, at least in Spain... depending on the recipe the amount may vary, though. Saludos, :)
     
  10. Idiomático Senior Member

    Virginia, USA
    Latin American Spanish
    Tienes muchísima razón, María Madrid. Toda la vida he estado diciendo "adobar la carne con sal, pimienta, ajo y cebolla" pero veo que no es así. Gracias por la lección de cocina.
     
  11. María Madrid

    María Madrid Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish Spain
    En España a eso le diríamos sazonar, por ejemplo, pero no adobar. Ignoro si en otros sitios lo llamarán como dices tú, la RAE no lo descarta en adobar, pero yo lo entiendo como se explica en adobo

    adobo.

    1. m. Acción y efecto de adobar.
    2. m. Caldo o salsa con que se sazona un manjar.
    3. m. Caldo, y especialmente el compuesto de vinagre, sal, orégano, ajos y pimentón, que sirve para sazonar y conservar las carnes y otras cosas.
    4. m. Mezcla de varios ingredientes que se hace para curtir las pieles o para dar cuerpo y lustre a las telas.
    5. m. afeite.
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
    Saludos, :)
     
  12. Berodi New Member

    Spanish - Spain
    Adobar, sazonar y marinar pueden considerarse sinónimos si bien el DRAE no distingue el matiz culinario.

    Adobar hace referencia más a un tipo de sazonamiento y marinar a otro diferente. Ver definición del Diccionario de la Real Academia para "adobar", "marinar" -que se usa más para pescados o carnes de caza- y "sazonar"

    Yo estoy de acuerdo con la traducción de adobar = to season y la de marinar= to marinate

    Hay marinadas en seco (salmón noruego, Gravlax) y en líquido y hay adobos en líquido (Bienmesabe, cazón adobado del sur de España) y en seco (costillas de cerdo adobadas con ajo, perejil y pimentón)

    Season sería más preciso si va referido a adobar.
     

Share This Page