mariscos: ostra, ostión y vieira

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by andym, Sep 6, 2006.

  1. andym Senior Member

    London
    English - England
    Hola

    Una pregunata sobre las palabras utilizadas en America Latina para los mariscos.

    ¿Hay países donde la palabra 'ostión' se usa en lugar de 'ostra? Creo que es el caso en Méjico y en Cuba por ejemplo.

    Creo que en Chile y Argentina la palabra 'ostión' se usa en lugar de 'veira' ('scallop en inglés). (Ved los resultos de un búsqueda Google de imagenes). ¿Es el caso en otros países? ¿Y la palabra 'ostra' se usa para 'oyster' en esos paises?

    (If my Spanish is too painful)

    Are there any countries where the word 'ostión' is used in place of 'ostra'? I think this is the case in Mexico and Cuba for example.

    I think that in Chile and Argentina the word 'ostión' is used in place of 'vieira' (scallop in English). (See the results of this Google Image search). Is the word 'ostra' used for 'oyster' in those countries?

    Thanks/Gracias
     
  2. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    No sé en Chile, pero en la Argentina vieira es un "scallop". No se usa la palabra "ostión" ni para vieira ni para ostra. Es más, casi nunca se oye la palabra ostión por aquí, pero sí la he oído bastante en México.
     
  3. Honeypum

    Honeypum Senior Member

    Madrid / Spain
    Spanish
    En Argentina a la ostra se la llama ostra.

    Y como te dice Mateamargo, la palabra "ostión" no es muy oída.. y hasta donde yo sé, no se comen vieiras por allá...
     
  4. lapachis8 Senior Member

    El Defectuoso
    Mexico-Spanish
    Hola,
    Espero que estas definiciones del DRAE te sean útiles:

    ostra.
    (Del port. ostra, y este del lat. ostrĕa).
    1. f. Molusco lamelibranquio marino, con concha de valvas desiguales, ásperas, de color grisáceo por fuera y blanco anacarado por dentro, de las cuales la mayor es más convexa que la otra y está adherida a las rocas.
    2. f. Concha de la madreperla.


    vieira.
    (Del gall. vieira).
    1. f. Molusco comestible, muy común en los mares de Galicia, cuya concha es la venera, insignia de los peregrinos de Santiago.


    Ostra y vieira son de uso más peninsular. (También se utiliza vieira en Portugal).
    En México, al menos (no sé en otros países latinoamericanos) el término más utilizado es almeja (para ostra en España). Si utilizas ostra en México (gracias por escribirlo con X) te entenderán perfectamente, pero si eres mexicano, pensarán que eres un pretencioso. Pero no te pasará eso.
    almeja.
    (Cf. port. ameijoa).
    1. f. Molusco lamelibranquio marino, con valvas casi ovales, mates o poco lustrosas por fuera, con surcos concéntricos y estrías radiadas muy finas; en su interior son blanquecinas y algo nacaradas. Su carne es comestible y muy apreciada.
    ~ de río.
    1. f. Molusco lamelibranquio de agua dulce. Sus diversas especies abundan en varias partes del mundo y son bastante parecidas entre sí. Las valvas de sus conchas son gruesas y en su interior tienen una espesa capa de nácar.

    Ostión en México se aplica a diferentes variedades de moluscos, pero sin su concha.
    “Cóctel de ostiones.” “Crema de ostión). Tal vez recibas mejores respuestas.
    saludos
     
  5. pejeman

    pejeman Senior Member

    En México tenemos muchas clases de ostiones. Nunca les decimos ostras, aunque ahora han aparecido "oyster bars".

    Los "escallops" yo los conozco como callo de hacha y son más apreciados del lado del Pacífico y del Golfo de California. En Baja California, tenemos el abulón. El nombre vieira, se empieza a ver, porque nos llegan muchos productos procedentes de Chile.

    Buen provecho.;)
     
  6. lapachis8 Senior Member

    El Defectuoso
    Mexico-Spanish
     
  7. pejeman

    pejeman Senior Member

    Las almejas son una cosa y los ostiones otra.

    Las almejas las puedes encontrar en la playa, pero los ostiones viven en colonias, sobre todo en parte rocosas, pero no en la playa.

    Nadie en Baja California confundiría una almeja con un ostión, menos en La Paz, donde se conseguían, no sé ahora si estarán vedadas, unas preciosidades de almejas llamadas precisamente de La Paz, que hasta en avioneta se las llevaban a EUA.

    Ahora que los ostiones y las almejas se pueden comer en su concha o fuera de ella y hasta vivos, como las almejas de Zihuatanejo, puerto del Pacífico mexicano, en el estado de Guerrero. Igual que en Francia, donde se puede disfrutar de unas "huitres" "blanches" o unas "bellons" precisamente en su concha, directamente de los cajoncitos de madera en que las exhiben, con un gotas de jugo de limón.

    A la paella le caen muy bien unas almejas blancas, pequeñas.

    Bueno, ya me dio hambre:)
     
  8. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Es interesante como no han adaptado la ortografía de "vieira" (a "vieyra")...
     
  9. pejeman

    pejeman Senior Member

    No dije yo que la palabra "vieira" fuera de origen chileno. Solamente que los productos chilenos usan ese nombre y por lo tanto, al llegar productos chilenos a México, se empieza a conocer acá esa palabra.

    De hecho, Vieira o Vieyra se conoce como apellido en México y su origen gallego-portugués es innegable.

    Saludos
     
  10. sneaksleep Senior Member

    En Chile los mariscos deliciosos se llaman así:

    Ostra=oyster
    Ostión=scallop
    Macha=razor clam
    Chorito=mussel
    Camarón=shrimp
    Erizo=sea urchin
    Loco=abalone
    Almeja=clam
    Caracol=snail

    mmmmm....machas a la parmesana..... :p~~~
     
  11. Honeypum

    Honeypum Senior Member

    Madrid / Spain
    Spanish
    Con razón cuando veía la carta en una marisquería chilena no entendía nada! Vaya nombres!
    :D
     
  12. Fiorestano Junior Member

    En inglés almeja = clam. Ostión = oyster.
     
  13. abeltio Senior Member

    Spanish, Argentina
    chorito es en chile
    mussel en castellano es: mejillón
     
  14. abeltio Senior Member

    Spanish, Argentina
    ostra es oyster.
    ostión/vieira es scallop
     
  15. lforestier

    lforestier Moderator

    San Antonio, TX USA
    Puerto Rico - Spanish/English
    ¿Algún pescador o marino que nos puede sacar de este lío?
     
  16. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Clic en Ostión: al parecer hay varios moluscos bivalvos con el mismo nombre. La mayoría de las imágenes corresponden a vieiras y algunas a ostras.
    Clic en Vieira: esto es lo que en inglés se llama scallop.
    Clic en Ostra: oyster en inglés. La imagen no da lugar a dudas.

    Saludos - Mate
     
  17. cjromo Senior Member

    Melbourne, Australia
    Chile, Spanish
    A ver...un pequeño aporte

    Al menos en Chile:

    ostion = vieira = scallop = huitre
    ostra = oyster = coquille saint jacques
     
  18. Filis Cañí Senior Member

    The hills
    Triana, caló
    Oyster: ostra en España, ostión en México, y en el cono Sur aún no se han puesto de acuerdo, por lo que parece.
     
  19. Californio Senior Member

    Ensenada, Mexico
    Mexico Spanish
    Hola a todos:
    En Baja California:
    Oyster= Ostión
    Scallops= Callos de: Catarina, de Mano de Leon, de Hacha etc.; Escalopas y Vieyras recientemente se usa.
    Mussel= Mejillon, Choro
    Clam= Almeja: Pismo, Almeja Generosa, Chocolata, Caballa, Manila etc.
    Abalone= Abulón, Azul Rojo, Amarillo etc.
    Chilean Abalone= Loco, Conchalapa
    Sea Urchin=Erizo
    Snail, Top Shell= Caracol,
    Sea Cucumber= Pepino de Mar

    En fin, tenemos un intercambio comercial muy intenso con Japón, China y Los EEUU por lo que generalmente utilizamos el nombre científico, y/o Fotografías
     
  20. Antupiren Senior Member

    Santiago de Chile
    Spanish, Chile
    Recién hoy me topé con este foro sobre los ostiones y ostras y vieiras. Quería contarles que mi experiencia ha sido que los mariscos tienen nombres muy diferentes de un país a otro y aún, peor, se llama de la misma manera a mariscos diferentes.
    Estando en México y nostálgica de mi país, pedí ostiones en un elegante restaurant aprontándome a saborear el marisco típico de la región de Coquimbo, en el norte de Chile. Cual no sería mi desazón cuando me traen un plato de... ostras. Estaba rico igual, pero no eran ostiones!!!!! ;)
    Eso de que llamemos vieiras a los ostiones, como dijo alguien en un post, es primera vez que lo escucho. Quizá si lo vio en un lata, puede ser el rotulado de exportación porque así los llaman en otros países?, digo yo...
    Por último, los de los mussels o choros (en chileno) hay una gran variedad: desde los pequeños choritos, 1,5 cms, a los choros zapatos que pueden llegar a medir 30 cms. y son maná del cielo.
    Uf., me dio hambre... voy a almorzar:)
     
  21. xymox Senior Member

    Barcelona, Spain
    English, French - Canada

    Sorry ;)
     
  22. Sandily Junior Member

    Paris, France
    Mexico - Spanish
    Si bien entiendo, la vieira es también conocida como "ostión del norte", que no es lo mismo que simplemente ostión.

    Saludos,
     
    Last edited: Nov 18, 2008
  23. josepablorivas New Member

    Spanish-English
    He leido todos los comentarios sobre el tema..
    Vivo en Canadá, en Regina para ser mas especifico y días atrás compre scallops pensando que eran ostiones como los que se conocen en Chile y no es así..
    Así que definitivamente scallops no es el ostion que se conoce en Chile..
     
  24. trevelina New Member

    Argentinian Spanish
    oyster no es para nada coquilles de st jaques, eso es solo scallop o ostiones, no ostras.
    en Argentina son lo que quieras pero nunca conchas, que es el nombre del coño.
     

Share This Page