marquer (les esprits, le cinéma...)

Discussion in 'Español-Français' started by framboise, Sep 5, 2007.

  1. framboise Senior Member

    Francia
    castellano, catalán
    Hola,

    en la frase siguiente: "La sortie de bourse a marqué les esprits"

    agradecería vuestras sugerencias

    "ha dejado huella"? me suena demasiado coloquial...

    gracias de antemano!

    Framboise
     
  2. camilushka Junior Member

    Bolivia, Español
    Hola,
    que tal "ha impactado" o "ha desconcertado"
     
  3. Iglesia

    Iglesia Senior Member

    Irún (entre 2 pays)
    España français
    A mí, "ha dejado huella" me parece bien.
    Otras opciones : ha dejado impronta.
    ha marcado las mentalidades - lo más parecido
    ha tenido una gran repercusión
     
  4. framboise Senior Member

    Francia
    castellano, catalán
    Hola de nuevo,

    gracias por vuestras propuestas!!!

    Framboise
     
  5. rightbabel Senior Member

    Spanish spain
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Hola amigos:


    Contesto: el texto habla de la vida un artista egipcio.

    Frase: "L'artiste rêve de faire un drame marquant le cinema".

    No sé cómo traducir el "marquant le cinema".

    ¿Alguién me ayuda?

    Muchas gracias
     
    Last edited by a moderator: Nov 7, 2010
  6. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenos días, bonjour,

    - ¿impresionar?

    Au revoir, hasta luego
     
  7. rightbabel Senior Member

    Spanish spain

    Gracias Cintia&Martine.

    ¿"un drama al que le impresiona el cine"? No me suena bien.

    ¿Alguién tiene más propuestas?

    Gracias,

    Rightbabel
     
  8. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Re...,

    No te suena bien porque tu frase es gramaticalmente incorrecta ;).

    Au revoir, hasta luego
    EDIT. Hablo de la frase español
     
  9. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    En definitiva, lo que quiere es impactar, dejar huella, llegar a ser una referencia, un mito en la historia del cine.

    Bisous,

    Gévy
     
  10. Antpax

    Antpax Ex-Moderador

    Madrid
    Spanish Spain
    Hola:

    ¿podría ser algo así como "un drama que impresione al mundo del cine" o quizá "un drama que deje huella en el (mundo del) cine"?

    Saludos.

    Ant
     
  11. rightbabel Senior Member

    Spanish spain

    "Un drama que deje huella en el mundo del cine."

    Perfecto. Me gusta.

    Muchas gracias a todos porque no tenía ni idea de cómo traducirlo.
     
  12. Maupassant Senior Member

    Spain
    Spanish (hablo castellano de España)
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Hola amigos,

    en la entrada de la Wikipedia sobre el "totalitarismo", leo este "marquer les esprits".

    "Le mot « totalitarisme », entré dans le langage courant, est bien souvent utilisé sans les précautions méthodologiques nécessaires. Ayant une connotation forte, faisant penser aux régimes hitlérien et stalinien, il jette le discrédit facilement et marque les esprits. Il peut donc servir d'arme de propagande contre l'ennemi."

    ¿Cómo traducirías "marque les esprits", como "marca los espíritus" (no me suena muy allá) o como "marca las mentalidades" o como me propongáis?

    Muchas gracias
     
    Last edited by a moderator: Mar 5, 2011
  13. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Una primera propuesta:

    - ...e impresiona las mentes.
     
  14. Maupassant Senior Member

    Spain
    Spanish (hablo castellano de España)
    Gracias Víctor.

    A la espera de si alguien dice algo más.
     
  15. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Impacta o hace impacto en las mentes.
     
  16. Maupassant Senior Member

    Spain
    Spanish (hablo castellano de España)
    Creo que me valen tanto la de Víctor como las de Gurb.

    Como siempre, montones de gracias
     
  17. Jo76 Junior Member

    London, UK
    Français
    :warn:Nueva pregunta:warn:

    Bonjour à tous,

    Je dois traduire en espagnol un texte sur l'évolution de la croissance en France et il y a une expression que je n'arrive pas à retranscrire.

    "La plupart des économistes tablaient sur une croissance autour de 1,5 % par rapport à 2009, année marquée par une récession historique de 2,5 %."

    Je propose : "con respecto al año
    2009 que fue afectado por una recesión ...".

    Qu'en pensez vous ?

    Merci d'avance.
     
    Last edited by a moderator: Apr 29, 2011
  18. esteban Senior Member

    Colombia Spanish
    Bonjour,

    Ta proposition "fue afectado" est tout à fait correcte dans ce contexte, mais en règle général je dirais que "marquer" est plus neutre que "afectar". On pourrait donc également envisager quelque chose comme : "con respecto al año 2009 que se caracterizó por una recesión...".


    Saludos
    esteban
     
  19. Jo76 Junior Member

    London, UK
    Français
    Gracias por tu respuesta Esteban.
     
  20. AGirlInTheMoon New Member

    Français
    NUEVA PREGUNTA

    Se utiliza el verbo "marcar" para esta expresion? No sé como se dice... Muchas gracias de antemano.
     
    Last edited by a moderator: May 21, 2013
  21. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Sí; marcar las mentes.
     
  22. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Hola:
    Otra opción: marcar las mentalidades.

    *** Merci Tina ! J'ai uni les deux fils. ;)
     
    Last edited by a moderator: May 21, 2013
  23. AGirlInTheMoon New Member

    Français
    Muchas gracias GURB y Tina Iglesias. No estaba segura.
     

Share This Page