marquer un but et (faire) gagner le match

Discussion in 'Italiano-Français' started by ermannoitaly, Jul 27, 2013.

  1. ermannoitaly Senior Member

    Italy Italian
    Buongiorno/Bonjour


    But!


    fra i vari significati della parola francese “but” c'è anche quello di “goal” o “rete”
    in senso calcistico.
    Il seguente periodo contiene tale parola e non credo sia possibile possa essere interpretata diversamente:


    Dans l'équipe Yyyyy trouves-tu que Xxxxxx (nom du jouer) soit plus qu'un grand joueur qui peut entrer en jeu au moment propice, marquer un but et (faire) gagner le match.

    But! Io immagino che così esultino i tifosi, ma mi chiedevo se l'espressione “goal!”
    sia ugualmente e largamente usata dai tifosi transalpini.

    Inoltre “plus qu'un grand joueur” è da considerare l'equivalente di “top player” ?
    Sempre più spesso l'espressione “top player” è utilizzata in molte rubriche sportive
    televisive e in rubriche sportive su carta stampata (per lo meno in Italia).
    Naturalmente correzioni e commenti sono graditi.
    Saluti.
     
    Last edited by a moderator: Jul 27, 2013
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Ermanno,
    Non ti posso aiutare molto riguardo al calcio perché è uno sport che non mi interessa (strano ma vero ;)). Credo comunque che tu abbia ragione a tradurre "plus qu'un grand joueur" con "un top player", altrimenti non avrebbe senso la frase francese, che mi sembra poco chiara.
    :)
     
  3. janpol

    janpol Senior Member

    France
    France - français
    Je ne pense pas que l'on dirait " plus qu'un grand joueur".
    Plus qu'un grand joueur", c'est "un très grand joueur", un joueur providentiel", "un joueur d'exception", "un joueur exceptionnel", "un joueur opportuniste" ( cet adjectif généralement plutôt négatif est positif quand on parle d'un footballeur en action).
     

Share This Page