1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Marriage Notice Book

Discussion in 'Legal Terminology' started by Crisvlc, Aug 4, 2011.

  1. Crisvlc Senior Member

    Spain-Spanish
    Hola a todos:

    Estoy traduciendo un certificado de solteria/no impedimento de matrimonio y me ha aparece lo siguiente:

    I hereby certity that on the 7 February 2007 notice was given by JOHN SMITH and duly entered in the Marriage Notice Book of the said district of the marriage intended to be solemnized between the parties.

    Lo he traducido como:
    Por la presente certifico que con fecha 7 de febrero de 2007, JOHN SMITH ha notificado y ha sido debidamente inscrito en el Libro de Matrimonios/ Registro de Matrimonios/Libro registro de matrimonios/ registro matrimonial de dicho distrito el matrimonio que las partes tienen intención de celebrar.

    ¿Cómo traducirían MARRIAGE NOTICE BOOK?¿Alguna sugerencia para la traducción del fragmento?

    Muchísimas gracias de antemano
     
  2. livmun New Member

    English - UK

Share This Page