mascada o pañoleta

Discussion in 'Sólo Español' started by gala_tea, Mar 9, 2011.

  1. gala_tea Junior Member

    Mexican Spanish
    Hola, estoy haciendo una traducción para un manual que se pretende usar tanto en México como en España y toda latinoamerica... el asunto es que la palabra Mascada (en inglés sarf) para mí muy familiar, parece significar otras cosas en otros paises (como el residuo del tabaco que se mastica y se escupe...etc.).

    Como Mascada me refiero al tipo de pañuelo o pañoleta (o bandana, también, pero es como un anglisismo...) grande que es de seda o alguna otra tela ligera y que se usa en el cuello o cabeza.

    (Es que para mí los pañuelos son pequeños, de tela de algodón gruesa y sirven para secarse el sudor u otras cosas, no son un accesorio para llevar sobre la ropa.....)

    ¿qué termino puedo utilizar que a todos nos sea familiar?
    O... ¿está bien mascada para todos?
     
  2. Dentellière

    Dentellière Senior Member

    Actualmente en Buenos Aires
    Español - Français
    Creo que hoy día usamos una palabra que tiene unas cuantas entradas que es "pashmina" y que podría entenderse bastante bien.
    "Pañoleta" por estos lares suena a época de la abuelita...:D

    Mira aquí:

    http://www.google.es/#hl=es&source=...ina&aq=f&aqi=g10&aql=&oq=&fp=feebbc6724523543

    Buenas noches
     
  3. gala_tea Junior Member

    Mexican Spanish
    Tal vez... pero una pashmina es más como una bufanda ligera (de hecho el traductor anterior utilizó la palabra bufanda, pero he visto el material al que se refiere quien escribe y es más bien como un pañuelo y lo utilizamos en las clases como un accesorio para hacer diferentes cosas: juegos imaginativos, hacer que son trapos y limpiamos, que son la capa de superman, para soltarlos y atraparlos... etc.)

    Seguiré esperando a los demás hispanohablantes.... a ver a qué conclusión llegamos.

    Muchas Gracias por responder - y bonito día!
     
  4. 0scar Senior Member

    Furlan-Argjentine
    Yo lo entiendo solo como pañuelo de cuello o cabeza.
     
  5. Dentellière

    Dentellière Senior Member

    Actualmente en Buenos Aires
    Español - Français
    Por estos lares, "pañuelo" de cabeza sería sólo de seda (o símil) y de forma cuadrada. Los que son rectangulares entran en la categoría "chal"

    :]
     
  6. Dentellière

    Dentellière Senior Member

    Actualmente en Buenos Aires
    Español - Français
  7. jorgema Senior Member

    Nueva York, EEUU
    Peruvian Spanish
    Tal vez pañolón. Aunque creo que 'pañuelo de cabeza' o simplemente 'pañuelo' pueden servir. En el Perú, por ejemplo, parte del traje típico de chalán es un pañuelo grande y rojo que se lleva anudado al cuello. Nunca he oído que se le llame de otro modo que no fuera simplemente 'pañuelo'. También los vaqueros en la películas llevan típicamente un pañuelo al cuello.
     
  8. gala_tea Junior Member

    Mexican Spanish
    Entonces parece ser que pañuelo es nuestra palabra ganadora.... muchísimas gracias...
    (ah y la palabra inglesa era scarf... yo había puesto sraf*, perdón)
     
  9. Jaime Bien Senior Member

    Barcelona
    Español/España
    Creo que os estáis refiriendo a un fular. No sé si se entendería en todas partes, pero por aquí sí.

    Edit: Veo que, por aquellos casuales, han abierto un hilo que está relacionado con éste.
     
  10. 0scar Senior Member

    Furlan-Argjentine
    También chalina, pero no sirve para la cabeza, solo para el cuello.
     
  11. gala_tea Junior Member

    Mexican Spanish
    Gracias a todos han sido de mucha ayuda... revisé las ligas que enviaron y fueron de mucha ayuda... Gracias otra vez!!
     

Share This Page