1. chicalita

    chicalita Senior Member

    English
    Como "colando la macilla" no pude hallarlo en ningún diccionario, gracias.
     
    Last edited by a moderator: Feb 6, 2015
  2. gms Senior Member

    Argentina, spanish
    masilla.
    (Del dim. de masa).
    1. f. Pasta hecha de tiza y aceite de linaza, que usan los vidrieros para sujetar los cristales.
    2. f. Cuba. Pasta de cal viva y yeso que se utiliza para blanquear y alisar cielos rasos y paredes.

    I think the word in English is putty.
     
    Last edited by a moderator: Feb 6, 2015
  3. Celeste Senior Member

    Argentina, Spanish
    Putty: used to fill holes and cracks in wood prior to painting and to secure and seal panes of glass in window frames.

    But I don't know if "colocar la masilla" is put the putty, (it sounds funny. :D )
    Or place the putty or stick the putty. :confused:
     
    Last edited by a moderator: Feb 6, 2015
  4. niña

    niña Senior Member

    At home
    Spain - Spanish

    Macilla: Pazta hecha de tiza y aceite de linaza, que uzan los vidrieroz para zujetar loz criztalez

    Signed: a lisp speaker

    I like "put the putty" too, Celeste :D I'd say "rellenar con masilla" though
     
  5. cuchuflete

    cuchuflete Senior Member

    Maine, EEUU
    EEUU-inglés
    En EE. UU. evitamos el problema de escoger un verbo. Convertimos el mismo putty en verbo: I need to putty the window. Putty the holes in the siding before you paint.

    Saludos, Cuchu.

    P.D.: Putty that Niña's tricycle, so she will stand still for a moment.
     
    Last edited by a moderator: Feb 6, 2015
  6. dave

    dave Senior Member

    London
    UK - English
    ¡No le tomes el pelo a nuestra nueva compañera de foro! ;)

    Si, fill the cracks with putty o work the putty into the cracks.
     
    Last edited by a moderator: Feb 6, 2015
  7. Celeste Senior Member

    Argentina, Spanish
    ¡¡¡Niña, pareces ser una niñita terrible!!! ¡Muy graciosa por cierto!
     
    Last edited by a moderator: Feb 6, 2015
  8. niña

    niña Senior Member

    At home
    Spain - Spanish
    lol Thank you Cuchuflote. Yo también empiezo a tomarte cariño. I wonder how your mouth would look "puttied". Just kidding. :D

    Gracias Dave & Celeste. You make me blush.
     
    Last edited by a moderator: Feb 6, 2015
  9. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Macilla es lo que se le pone a las paredes (usualmente del interior de la casa o apartamento) para darles un acabado más liso y listo para que reciba la pintura. En inglés es plaster.
     
  10. zebedee

    zebedee the manamana mod

    Valencia - Spain
    Gt. Britain - English
    Vaya, y yo convencidísima de que era masilla también... chapeau Laura. :)
     
  11. niña

    niña Senior Member

    At home
    Spain - Spanish
    As far as I know "plaster" is "yeso" y no tiene nada que ver con "masilla". ¿estás diciendo que al "yeso" se le llama "macilla en Puerto Rico?
     
  12. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Masilla: 1. f. Masa hecha de tiza y aceite de linaza, que usan los vidieros para sujetar los cristales. 2. Cuba. Pasta de cal viva y yeso que se utiliza para blanquear y alisar cielos rasos y paredes.
    [Fuente: Diccionario RAE]

    Sí, en Puerto Rico utilizamos la segunda acepción de esta palabra para el "plaster" que se usa en las paredes.

    Saludos.
     
  13. dave

    dave Senior Member

    London
    UK - English
    Ahora estoy muy confundido! Laura, ¿hablas de masilla (putty, mastic, filler, quizá plaster) o de macilla (una palabra que no encuentro en mi diccionario)?
     
  14. niña

    niña Senior Member

    At home
    Spain - Spanish
    Thanks Laura ;) Now I understand that part of the lyrics when Shakira singed:
    "y yo,
    tejiendo redecillas para ver si
    puedo atraparte y aqui voy
    colando la macilla en medio de
    este tropico mortal."
    :D
     
  15. niña

    niña Senior Member

    At home
    Spain - Spanish
    Según he averiguado, "macilla" es en realidad "masilla", dave. Pero parece ser que por allá "macilla" es más popular aunque no aparezca en el dicci ;)
     
  16. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Cuando escribí macilla originalmente, cometí el error de escribirlo de forma incorrecta. Mea culpa... es masilla con "s".

    L.
     
  17. chicalita

    chicalita Senior Member

    English

    ahhh, gracias. es de donde he escuchado lo, y no pude entiendo tampoco. Pero es escrito 'macilla' con un 'c'. Tal vez la ortografia es un regionalismo.
     
  18. Chaucer Senior Member

    US inglés/español
    La macilla es un tipo de yeso diseñado para secarse rápido. En inglés se puede decir:

    I'm putting some plaster in those holes and cracks in the wall before I paint.

    Se entiende que no se trata de yeso que se utiliza para aplicar una capa a las paredes, sino de la macilla que se aplica a las rajaduras y los agujeros.

    Le denominan spackle en los EE.UU.: tipo de yeso (masa) en forma de pasta (reducido a macilla de la masa) que se aplica con una pequeña espátula flexible.

    Así:
    I'm putting some spackle in those holes and cracks before I paint.
     
  19. belén

    belén Ex-Moderator

    Spain
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    Pero tenemos que tener claro todos que es masilla con "s", dado que esta palabra viene de masa + diminutivo "illa"

    Escrito con "c" es un error ortográfico, dado que en la mayoría de países de habla hispana se pronuncia igual, esté escrito con "c" como con "s"

    Saludos,

    Belén
     
  20. Chaucer Senior Member

    US inglés/español
    De acuerdo con la "s".
     

Share This Page