Master Européen

Discussion in 'Español-Français' started by alicantina, Nov 23, 2006.

  1. alicantina Senior Member

    All over the world
    Spanish, Spain
    ¡Buenas noches! Estoy traduciendo un texto acerca de la formación de traductores y profesionales de la lengua y me he encontrado con este término, ¿alguna sugerencia de traducción?

    Contexto: "Développement d'un cadre général pour un Master Européen"

    ¡Muchas gracias de antemano!
     
     
  2. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola alicantina,

    Desarrollo de un marco general para un Máster Europeo.

    ¿Qué es lo que te parecía complicado?

    Lo que me sorprende es que pusieran una mayúscula a Européen. Fuera de esto no veo ninguna cosa rara.

    Un beso,

    Gévy
     
  3. alicantina Senior Member

    All over the world
    Spanish, Spain
    ¡Hola, Gévy! El problema es que yo siempre he traducido Máster (es) por Mastère (fr). Entonces puse la pregunta en el foro por si hubiera alguna diferencia, pero ya veo que no, que ambos términos se traducen por Máster, según me dices.

    ¡Saludos, y muchas gracias por tu pronta respuesta ayer!
     
  4. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
  5. alicantina Senior Member

    All over the world
    Spanish, Spain
    ¡Claro, eso era lo que a mí me traía como loca! Pero no pasa nada, Gévy. La página que me has adjuntado me ayuda a comprender la diferencia, muchas gracias por tus molestias; pero de todas formas, en un contexto más o menos general como el de mi pregunta, supongo que ambos términos se traducirán por Máster. No sé, no es una traducción como para incluir una glosa extratextual ni nada de eso, así que puede ser que al fin y al cabo no lo hayamos traducido mal. ;)

    ¿Tú que piensas? Es decir, planteo una especie de nueva pregunta. Queda claro con la información que me has dado, Gévy, la diferencia entre ambos términos, pero, ¿acaso no se traducirían igual? Y más en una traducción funcional, como es el caso de la mía.
     
  6. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Ufffff, me he dado una buena vuelta por los sitemas educativos superiores de Europa, jajaja... Hablamos de los nuevos planes de estudios :

    Master français = máster español

    licence - master -doctorat
    licenciatura - máster - doctorado (grado- máster- posgrado)

    Aquí te pongo la definición de mastère spécialisé, se reserva para les "hautes écoles", así que no es un término universitario en sí. Puede que corresponda a lo que se llama ahora en España máster-experto, tiene toda la pinta, pero no te lo aseguro al 100%.

    http://www.e-tud.com/encyclopedie-education/?137-mastere-specialise

    En este sitio verás que puedes obtener todo tipo de información, es completito, completito.

    Al final, tienes razón, no lo hicimos tan mal. Ya se me van los sudores fríos, jajajaja....

    Besitos,

    Gévy
     
  7. alicantina Senior Member

    All over the world
    Spanish, Spain
    Bueno, Gévy, muchas gracias por todo tu esfuerzo en buscar las respuestas, que la verdad es que cuando entras en las diferencias culturales entre países y sus sistemas educativos, etc, la cosa se complica mucho.

    Ya he ojeado también la página que has enlazado, muy completa, si es verdad, muchas gracias. Me la guardaré en marcadores para futuras consultas.

    ¡Es verdad! Al final estuvo bien la traducción, y eso que andábamos equivocados, jajajajaja, a eso se le llama suerte. Sí, sí, ¡fuera los sudores ya!

    Bueno, pues eso, muchas gracias por toda tu ayuda, que te has tomado muchas molestias.

    ¡Mil gracias, Gévy! ¡Hasta otra! :D




     

Share This Page