master transaction agreement

Discussion in 'Legal Terminology' started by nanarofie, Dec 2, 2013.

  1. nanarofie Junior Member

    mexican spanish
    ¡Buenas tardes a todos! Estoy traduciendo un MASTER TRANSACTION AGREEMENT ,pero no sé cómo traducir el título.

    Mi intento es CONTRATO MARCO DE TRANSACCIÓN, pero no me suena del todo bien.


    Muchas gracias por su ayuda.
     
    Last edited by a moderator: Jan 8, 2015
  2. Bubilay

    Bubilay Senior Member

    Misteriosa Buenos Aires
    ~Argentina~ castellano...
    ¡Hola, nanarofie!
    A falta de mayor contexto o detalles del encargo de traducción, me pregunto si es posible que haya otros contratos que se "desprendan" de este MASTER...
    Y, considerando que hay contratos principales y accesorios, propongo "CONTRATO PRINCIPAL" (la parte de "Transaction" puede adaptarse; TRANSACCIÓN está bien, a falta de detalles sobre cuál es la transacción de que se trata...).
    Saludos.
     
    Last edited by a moderator: Jan 8, 2015
  3. nanarofie Junior Member

    mexican spanish
    Muchas gracias por tu respuesta Bubilay! El contrato solo dice asi:

    "MASTER TRANSACTION AGREEMENT

    By and among XXXXXX

    WITNESSETH:

    WHEREAS, upon the terms and subject to the conditions of this Agreement, at the Closing, Investor desires to acquire the Investor Interest (means the shares of Company Common Stock and Company CPECs to be issued to Investor at the Closing)..."


    Básicamente habla de que una empresa quiere adquirir la participación accionaria de otra empresa, ¡¡pero la verdad no sé ni cómo empezar!!
     
    Last edited by a moderator: Jan 8, 2015
  4. Bubilay

    Bubilay Senior Member

    Misteriosa Buenos Aires
    ~Argentina~ castellano...
    Con más razón, creo que éste es el primero de (más) contratos, y por eso MASTER.
    Se me ocurre que podrías utilizar como título "Contrato de [Transacción]", cambiando la "transacción" por la palabra que luego utilices en el cuerpo del contrato para la transacción que me comentás [compra de acciones, participación en capital accionario, compra de paquete de acciones...
    ¡Habrá otras tal vez!]
    Apostaría mi mano derecha a que el tema de "MASTER" implica que habrá otros contratos (que serán posteriores, en éste tratarán las cuestiones principales, las más generales. Quedarán para un futuro cercano, por ejemplo, las cuestiones de terceros: otras personas jurídicas o físicas que están relacionadas con la empresa que vende parte de sus acciones, por contratos ya celebrados de diferentes índoles...).
    Espero no quedar manca... ¡Pero es lo que te puedo aportar!
    ¡¡Ojalá te sirva!! Saludos.
     
    Last edited by a moderator: Jan 8, 2015
  5. luigivanilli Senior Member

    Mexico City
    Mexican Spanish
    Transacción no es correcto, pues tiene un significado específico = settlement. Sugiero apartarte de la literalidad y hablar de un Contrato Maestro o Marco y luego lo puedes describir como de la operación, compra, adquisición, etc. Suerte.
     
    Last edited by a moderator: Jan 8, 2015
  6. gringoloko Senior Member

    TN, EUA
    Español - Colombia, Inglés EUA
    Hola,
    Quisiera advertir que en EE. UU., al menos, es posible que un "agreement" no sea "contract".
    La diferencia más común es que un "agreement" puede carecer de contraprestación. http://contract-law.laws.com/contract-law/contract-vs-agreement
    Si los seis requisitos para constituir un contrato están presentes, se rige bajo el el derecho contractual, llámese como se llame, pero el traductor necesitaría algún conocimiento del tema.
    No sé si en el derecho civil existen los mismos requisitos para un contrato...m si lo traduces como contrato cuando realmente no es un contrato legal vigente, podría causar problemas.
     
    Last edited by a moderator: Jan 8, 2015
  7. Bubilay

    Bubilay Senior Member

    Misteriosa Buenos Aires
    ~Argentina~ castellano...
    Estimados amigos:

    • no propuse que se traduzca utilizando "transacción." Justamente por ese motivo está entre corchetes e incluí la aclaración que le sigue...
    • En cuanto a si es un "agreement" o un "contract", dudo que haya cliente que solicite traducción de un "agreement" que no constituya "contract". En éste caso en particular, apostaría nuevamente mi mano derecha a que efectivamente hay contraprestación (en mi vida profesional ví "agreement" que no sea "contract" en el que se denomina a una de las partes "Investor" o que tenga como objeto contractual "shares of the Company" (sin mencionar que Company hace referencia a una empresa en particular -a lo que debe la mayúscula-), ni que se hable de Closing... Como si fuera poco, el texto original menciona que "Investor desires to AQCUIRE ..." (y si es "acquire" difícilmente se refiera a otra cosa que no sea compra! Por lo que la advertencia de gringoloko -efectivamente es así- esta a salvo! No hay en el breve contexto que se nos ha provisto detalles que indiquen que no es un contrato...
    • Coincido en cuanto a los requisitos que debería observar el traductor: para mí no es que "el traductor necesitaría algún conocimiento del tema" sino más bien que "el traductor DEBE NECESARIAMENTE conocer el tema"
    • El hecho de que el contrato sea legal va de suyo, no tanto el tema de que el contrato esté vigente. La traducción no depende de la vigencia; bien podríamos traducir un contrato antes de su fecha de entrada en vigencia, y difícilmente un cliente pediría la traducción de un contrato extinguido.
    • Las propuestas de "Contrato Marco" podría funcionar. En Argentina no lo usamos, pero bien podría ser usual en otros países. Los demás amigos dirán!

    Me da curiosidad saber qué se tradujo finalmente :)
    Felices fiestas!
    B.
     
  8. gringoloko Senior Member

    TN, EUA
    Español - Colombia, Inglés EUA
    Hola Bubilay,
    ¡Yo también quisiera saber cómo se tradujo al fin y al cabo!
    Sigo creyendo que es muy posible que un "MASTER TRANSACTION AGREEMENT" sea solamente un acuerdo sin constituir un contrato. En este enlace puedes ver un ejemplo:
    http://www.lawinsider.com/contracts...s-inc/master-transaction-agreement/2013-10-22
    A menudo se utiliza un "master agreement" para establecer los términos de una adquisición, y la contraprestación cambia de manos en el contrato final cuando se efectúa la transacción.
    Como dices, claramente la intención de comprar sí existe, la pregunta es si este es el instrumento legal que obliga las dos partes a realizar la compraventa.


    Ya que tú eres el que cambias agreement a contrato, pienso que se debería probar que sí es un contrato, no al revés.

    Estoy de acuerdo contigo, hay muchas situaciones en las cuales sí se puede traducir "agreement" como contrato. Como dije en el #6, solo hay que asegurarse. Yo creo que es importante que el traductor entienda lo que traduce, pero son pocas las veces en que conoce el marco legal tanto del idioma fuente como del idioma meta tanto como un especialista en el tema (en este caso, un abogado).
    Por lo menos, confieso que no sé si los requisitos de un contrato son iguales en el derecho civil. Hay muchísimos matices incluso más difíciles de averiguar que este, y dudo que haya alguien que los conozca tan bien a menos que sea abogado formado primero bajo un sistema y luego el otro.


    ¡Feliz navidad!
     

Share This Page