1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

masterclass

Discussion in 'Ελληνικά (Greek)' started by TryHarder, Jan 28, 2014.

  1. TryHarder New Member

    English-Canada, Greek-Athens
    masterclass n (lesson taught by an expert ) σεμινάριο εξειδίκευσης, τάξη ειδικού


    Μας καλύπτει αυτό; Το "σεμινάριο εξειδίκευσης" υποδηλώνει οτι το παραδήδει "ειδικός"
    αλλά νομίζω δεν πάει εκεί η έμφαση, όπως είναι στο "masterclass".

    Μήπως κάτι με την λέξη αυθεντία; Μπορούμε να πούμε "αυθεντιακό/η";

    Μάθημα/σεμινάριο με λέκτορα/δάσκαλο/καθηγητή εξειδικευμένο/αυθεντία;

    Το "master" μου φαίνεται είναι ένα σκαλί πάνω απο το "εξειδικευμένος"(specialized).
     
  2. sotos Senior Member

    Greek
    Το πρώτο μου φαίνεται ικανοποιητικό. ίσως και "εξειδικευμένο σεμινάριο" ή και "ειδικά μαθήματα". Το "Τάξη ειδικού" δεν το λέμε. Δεν χρειάζεται να αποδόσεις κατά λέξη το γεγονός ότι ο διδάσκων είναι ειδικός.
     
  3. TryHarder New Member

    English-Canada, Greek-Athens
    Μα αυτό είναι όλη η ουσία. Πολλά μαθήματα και σεμινάρια διδάσκονται απο ειδικούς και ακαδημαϊκούς ανθρώπους που όμως δεν έχουν πρακτική εμπειρία ή πολυετή αναγνωρισμένη εμπειρία στο αντικείμενο. Αν δεν το αποδόσεις πρέπει να το επεξηγήσεις κάπου… Και μέχρη τότε μπορεί να έχεις χάσει τον αναγνώστη/ενδιαφερόμενο. Νομίζω υπάρχει ανάγκη να δοθεί έμφαση στην εξειδίκευση του δασκάλου και όχι μόνο στο αντικείμενο.

    Μπορούμε να υποθέσουμε οτι το εξειδικευμένο μάθημα το διδάσκει εξειδικευμένος; ..Ή ότι ο εξειδικευμένος είναι αυθεντία; Στον κόσμο του μάρκετιγκ θα προτιμήσει κάποιος να το γράψει απλά "masterclass".
     
  4. sotos Senior Member

    Greek
    Ένας συνοπτικός τίτλος δεν έχει σκοπό να περιγράψει ακριβώς το σεμινάριο. Ο όρος "εξειδικευμένο μάθημα ή σεμινάριο" δίνει σαφώς την εντύπωση ότι αυτός που διδάσκει είναι επίσης ειδικός. Μπορεί να μπεί έντός παρένθεσης και το "masterclass" για όσους το καταλαβαίνουν . Προσωπικά δεν θα αντιλαμβανόμουν άμεσα το "masterclass" ως "σεμινάριο από ειδικό".
     
  5. TryHarder New Member

    English-Canada, Greek-Athens
    Σωστά, αλλά το "masterclass" δεν περιγράφει τίποτα άλλο εκτός απο την σχέση του δασκάλου με το αντικείμενο του μαθήματος. Άρα η ερώτηση παραμένει διότι το "εξειδικευμένο σεμινάριο"
    δεν είναι καθόλου ξεκάθαρο όσον αφορα την σχέση του δασκάλου με το αντικείμενο και αν είναι "αναγνωρισμένη αυθεντία" ο "ειδικός".

    Αν υποθέσουμε οτι το "masterclass" προέρχεται απο το "class taught by a master" που όμως έχει ήδη μασηθεί απο το κοινό, τότε σε ελληνικό κοινό (όπου δεν υπάρχει αντίστοιχα "μασημένη" έννοια) μάλλον θα πρέπει να ειπωθεί περιφραστικά με την επεξήγηση "(masterclass)", όπως λες.
     

Share This Page