1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. yanqui

    yanqui Senior Member

    en casa
    Spanglish, La Yuma
    What is the equivalent of a Master's degree called in Spanish? The closest I can find is maestra, but that means teacher, doesn't it? It doesn't convey the meaning of a post-graduate degree. Thanks in advance!
     
  2. TraductoraPobleSec

    TraductoraPobleSec Senior Member

    Barcelona
    Catalan & Spanish
    Aquí hablamos de un "máster" simplemente.

    Saludos desde Barcelona.
     
  3. DCPaco Senior Member

    Planet Earth
    Spanish of Mexico/ English of the USA
    Maestría en _____

    maestría.(De maestro).1. f. Arte y destreza en enseñar o ejecutar algo.2. f. Título de maestro.3. f. Curso de posgrado en una determinada especialidad.4. f. Titulación así obtenida.5. f. En las órdenes regulares, dignidad o grado de maestro.6. f. ant. Cargo de maestre de una embarcación.7. f. ant. Engaño, fingimiento o estratagema.8. f. ant. Remedio, medicina, medicamento.~ de la cámara.1. f. Empleo y oficina que hubo antiguamente en palacio.
    DRAE
     
  4. claudine2006

    claudine2006 Senior Member

    Andalucía Spain
    Italy Italian
    You can leave Master or you can say Maestría.
     
  5. TraductoraPobleSec

    TraductoraPobleSec Senior Member

    Barcelona
    Catalan & Spanish
    Yo, sinceramente, Claudine, no utilizaría maestría como traducción de master's degree. Por lo menos, por aquí es un término que nadie usa. Las universidades del estado español ofrecen másters.

    Venga, un abrazo y hasta pronto.
     
  6. claudine2006

    claudine2006 Senior Member

    Andalucía Spain
    Italy Italian
    Vale, gracias. :)
     
  7. yanqui

    yanqui Senior Member

    en casa
    Spanglish, La Yuma
    Entonces por ejemplo, yo diría que yo tengo un másters en filosofía?
     
  8. suso26

    suso26 Senior Member

    Spanish México.
    En Mexico SI es usado el termino Maestria, aunque en España no.
     
  9. TraductoraPobleSec

    TraductoraPobleSec Senior Member

    Barcelona
    Catalan & Spanish
    Hola de nuevo, Yanqui.

    No, en español se expresa en singular: Un máster en filosofía. Si te quieres quedar más tranquilo/a, puedes buscar en la página web de cualquier universidad. No sé cómo se denomina un máster en Latinoamérica, pero aquí, sin la menor duda, es como decía.

    Un abrazo a todos.
     
  10. TraductoraPobleSec

    TraductoraPobleSec Senior Member

    Barcelona
    Catalan & Spanish
    ¡Hola, Suso26 y a todos!

    Ahora entiendo por qué Claudine decía que maestría también se usaba en español: ¡claro! ¡hay tantas diferencias entre el español peninsular y el que se habla al otro lado del "charco"!...

    Yanqui, utiliza el término más adecuado al contexto. Es decir, si redactas en español LA, pon maestría; si en cambio utilizas el español de "all the way in Europe", pues mucho mejor máster, sin lugar a dudas.

    Ciao!
     
  11. DCPaco Senior Member

    Planet Earth
    Spanish of Mexico/ English of the USA
    Se dirá de maneras distintas, sin embargo, como dijo ClementineSino en otro hilo ". . . a mí parecer es la RAE quien debe decidir si se admiten otras variables, pero entre tanto me parece que debemos procurar que se hable correctamente . . .".

    En México entendemos (y quizá también se diga) "Máster"; no obstante (y con todo respeto), en castellano, es Maestría aquí y en China. (Además, encontré varios ejemplos de universidades españolas en las que sí usan el término "maestría".)

    Pero, acepto que la DRAE incluye esta variable:

    máster.(Del ingl. master, y este del lat. magister, maestro).1. m. maestría (ǁ título tras la licenciatura).
    DRAE

    Hay que hacer hincapié que "maestría" provee una definición, más extensa y (a mí me parece) más precisa.

    Saludos :)
     
  12. TraductoraPobleSec

    TraductoraPobleSec Senior Member

    Barcelona
    Catalan & Spanish
    DCPaco, tienes toda la razón y, a ver, yo también soy bastante purista; pero, en serio, en el estado español nadie (¡pero nadie!) habla de maestría, si bien ésta es la palabra adecuada.
     
  13. yanqui

    yanqui Senior Member

    en casa
    Spanglish, La Yuma
    ¿Es la palabra 'postgraduado' más comprensible?
     
  14. loladamore Senior Member

    Zacatecas, México
    English UK
    En México es más común hablar de posgrado que postgraduado, pero creo que es pertinente señalar que posgrado abarca desde diplomados y especialidades hasta pos(t)doctorados. Puede depender del país al que quieras enviar tu traducción, pero por lo menos aquí, si quieres hablar de una Master's degree diría Maestría.

    Saludos.
     
  15. Vivero Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish, Spain
    I'm afraid we are not answering, from Spain (sorry, TraductoraPoblaSec, the Spanish State ;)), the question of yanqui. He is asking about Master's degree. If I am not wrong, the answer is that, in Spain, we simply don't have such a degree. Some of our university degrees are diplomatura (3 years at the University), licenciatura (5 years) and doctorado (1-2 additional years, and an advanced research work, the Tesis). But we do not have the "Maestría" degree, as in other countries.

    Yaqui is asking for the name of this concept in Spanish. Well, I think that it exists in the Mexican university system, and its name is "Maestría", and that there is nothing similar in Spain.

    What is a master in Spain, then? Well, an additional product offered by Universities, not strictly related with official degrees (for instance, you can study some masters without having a previous university degree), not formally considered by law (you need a licenciatura if you want to project buildings or heal sick people, legally. You do not need a master, legally, for any activity), and very specific of the Universities offering it. Sometimes, this is true, our másters are related with the "real" master degrees of foreign universities. And we call it a máster, never a maestría, as TraductoraPobleSec has explained. It is not a degree in our system, but it is very important for getting a job: it`s a requirement of most corporations in their job profiles.

    Am I wrong? Most likely. Please, help me to know the truth (and correct my spelling/grammar/usage/etc. by the way...):)
     
  16. eloisa Junior Member

    Spain-spanish
    Master's degree es una carrera de licenciado, con un estudio avanzado en el ultimo ano al que se le llama masters. Si es a eso a lo que te refieres, se llamaria licenciatura superior. Como dijo el otro chico, este tipo de carreras no estan en el sistema espanol (donde hay carrera tecnica o carrera superior, y luego un master aparte si asi lo deseas). Si Master es un master aparte que puedes obtener mas tarde en tu vida y que no tiene porque estar ligado a tu licenciatura (es decir a tu carrera bachelors) se le llama en ingles simplemente Master.
    Los masters estan divididos entre varias divisiones (Master of Science -Msc, Master of arts - MA, Master of Engineering, MEng...)
     
  17. RIU Senior Member

    Barcelona.
    España
    Y, cumpliendo otros requisitos, no te hace falta ninguna licenciatura ni diplomatura para cursarlo.
     
  18. Camilo1964

    Camilo1964 Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish - Venezuela
    Hola

    En Venezuela se utiliza igualmente Maestría y Master es (sorprendentemente) considerado un anglicismo. Otra alternativa es utilizar la expresión en latin Magister Scientarum, que generalmente se usa abreviada como antecedente al nombre, como por ejemplo: MS Pedro Ramírez

    Saludos,

    Camilo
     
  19. paradespejardudas Senior Member

    Buenos Aires
    Spanish, Argentina
    En Argentina usamos

    Master en...
    Maestría en...
    Magister en...

    El nombre depende mucho de cada universidad y es el equivalente de Master's Degree.
     
  20. Vivero Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish, Spain
    De acuerdo, Eloisa. Eso es lo que quise decir, pero mi explicación era peor, e ignoraba el término "licenciatura superior", que me gusta como alternativa. De todos modos, apoyo el criterio de los foreros americanos de usar siempre maestría para el Master's degree, y dejar que los españoles sigamos perpetrando el innecesario y pedante anglinajo máster, dado que como no tenemos Master's degree en nuestro sistema académico, estamos hablando de otra cosa, más relacionada con la mercadotecnia de centros de estudio privados, y luego de universidades públicas que han querido explotar el negocio, que con el sistema educativo oficial. Quiero creer que si alguna vez se cambian las leyes españolas y se incorpora la licenciatura superior (gracias por haberme enseñado el término), la llamaremos así, o maestría... pero seguro que me equivoco: para muestra, basta con la mercadotecnia, que nosotros llamamos marketing, aceptada además por la academia. Sin tilde, para que la pronunciemos mal.

    El inglés es un idioma rico y elegante. Es una pena usarlo para remendar otras lenguas, sobre todo cuando el parche se pone donde no había agujero.:(
     
  21. DCPaco Senior Member

    Planet Earth
    Spanish of Mexico/ English of the USA
    La Universidad Complutense usa el término "Magíster ('Máster')" para su maestría--lo cual indica que existen estos títulos universitarios--aunque acepto que es un concepto relativamente nuevo, por lo que he leído en el sitio de la Universidad de Barcelona.
    http://www.giga.ub.edu/acad/npost/pub/index.php?lang=2&tip=mst

    En la Universidad de Vigo en Galicia también existe el título de Masters:

    http://www.uvigo.es/estudios/titulacions/index.es.htm

    Universidad de Castilla-La Mancha
    http://www.uclm.es/organos/vic_estudios/titulos_propios/listado_master0506.asp


    Claro que como ya TraductoraPobleSec indicó, el término de preferencia en la Península Ibérica es Máster/Mestre (en galaico-portugués); no obstante, aparecieron uno que otro Magíster(es)*, y uno que otro de Maestría también se les coló. (*Si buscamos en la DRAE, Magíster, nos vuelve a dirigir a “Maestría”—curioso, ¿no les parece?)

    En fin, Yanquí, si tus lectores serán españoles propongo que le pongas: Máster; si tus lectores serán hispanoamericanos, sugiero: Maestría.

    Saludos a todos y les agradezco a todos su participación ya que yo sí que he aprendido mucho del sistema académico español.
     
  22. Vivero Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish, Spain
    Pues tienes razón.Veo aquí que el Boletín Oficial del Estado publicó el 23 de octubre de 2006 unas becas del Ministerio de Educación y Ciencia para "Másters". En la convocatoria se aclara que "Es la primera vez que se convocan estas becas, puesto que también por primera vez en el curso 2006-2007 se imparten en las Universidades españolas los nuevos títulos oficiales de Máster"

    Parece que ya tenemos "Master's degree" en España, y que lamentablemente se cumple mi previsión de que no lo van a llamar Licenciatura Superior ni Maestría, sino Máster (no era difícil adivinarlo). Perdón por mi falta de actualización.
     
  23. UFO Senior Member

    Paris
    Poland, Polish
    Is my translation correct?

    After getting her master's degree at university in Portugal, she moved to Madrid to live with her husband.

    Después de haberse licenciado en una universidad en Portugal, llegó a Madrid para vivir con su marido.

    P.S. I was told that although “the master’s degree” means “el título de maestro” in Spanish, you don’t use it very often and usually say that somebody is “licenciado”. Is it true?
     
  24. Eidam Senior Member

    Spanish - Argentina
    No, someone gave you a particularly unreliable piece of information.

    A master's degree is "un grado de maestría", "una maestría" or simply "un master's" (in more posh kind of circles.)
     
  25. UFO Senior Member

    Paris
    Poland, Polish
    Thank you. So how would you translate the whole sentence above?
     
  26. Eidam Senior Member

    Spanish - Argentina
    Después de obtener su maestría (en una universidad) en Portugal, (ella) se mudó a Madrid para vivir con su marido.

    Parts between parentheses can be omitted I think... it is a given that the master's degree is achieved in an university, I think.
     
  27. rodpalma Senior Member

    Spanish
    Hola
    A mí lo de la maestría no me suena muy bien.Si se refiriese a ser maestro, usaría la palabra teacher de algún modo.
    A ver que tal os suena ésto: ..Después de graduarse en una universidad Portuguesa, se mudó a Madrid bla bla...

    Saludos
     
  28. Hausa Senior Member

    Zürich, Switzerland
    Spanish - Spain
    Master's Degree equivale a una licenciatura en España. Es una grado de educación superior universitario que se finaliza tras la presentación de una tesina. Así pues quedaría:

    Tras obtener su licenciatura universitaria en Portugal, (ella) se mudó a Madrid para vivir con su marido
     

Share This Page