mastic tissue

Discussion in 'Medical Terminology' started by Leyre12, Apr 28, 2013.

  1. Leyre12 Senior Member

    Spanish (Spain)
    Tengo un lío con una frase:

    ... this oil may be used to massage mastic tissue to reduce fibrocystic accumulations.

    No entiendo si mastic está modificando a tissue o a otra palabra, y de todos modos no entiendo el uso de la palabra mastic en este contexto. Tenía entendido que era una especie de pegamento, y como el texto va de masajes medicinales, no le veo sentido.

    ¿Alguien me puede echar una mano?

    Mi intento:

    Este aceite puede usarse para masajear el tejido (?) y reducir acumulaciones fibroquísticas.

    Muchas gracias de antemano. :)
     
  2. micafe

    micafe Senior Member

    United States
    Spanish - Colombia
    ¿Estás seguro de que la palabra es "mastic"? No tiene sentido.
     
  3. Leyre12 Senior Member

    Spanish (Spain)
    Sí, la copié literal. Pero puede ser una errata.
     
  4. micafe

    micafe Senior Member

    United States
    Spanish - Colombia
    Está como raro. Tal vez sea algo nuevo, no sé qué decirte. Por lo que sé "mastic" se usa en construcción, es una especie de resina de un árbol. No sé qué tenga que ver con masajes y acumulaciones fibrocísticas... :eek:

    Lo siento.. :(
     
  5. scotu Senior Member

    Paradise: LaX.Nay.Mex.
    Chicago English
    Does "mastic tissue" possibly refer to inflamed breast tissue ( fibrocystic disease) ?"

    mastitis , inflammation of the breast
     
  6. micafe

    micafe Senior Member

    United States
    Spanish - Colombia
    There's nothing on the internet that suggests anything even close to that.... :rolleyes:

    Mmmm... Mastic, mastitis.

    Leyre12, ¿crees que eso puede haber sido traducido de otro idioma? ¿será coincidencia que estas dos palabras tengan la misma raíz?

    Miré en Google y no me ayudó en nada.

    I found that "masto-" in Greek means "mammary gland". But I still don't know where the word "mastic" came from. :eek:

    Creo que vamos por donde es, alguien debió haber cometido un error en alguna parte.

    I apologize for the mixture of languages. :(
     
  7. Leyre12 Senior Member

    Spanish (Spain)
    I also thought about that, but it looks a weird mistake.

    Je,je, no pasa nada, todos lo hacemos.
    Creo que no es una traducción, el original está en inglés británico y los autores son británicos, así que me extrañaría.

    Gracias a los dos.
     
  8. Omada Senior Member

    España
    Español, España
    Se me ha perdido en el éter el mensaje que tenía con enlaces y demás.:mad:

    En fín, que he encontrado mastic refiriédose a tumores y quistes diversos, también como riñón mastic o "en masa", pero no es el tejido mamario porque en un texto aparecían los dos términos juntos.


    Creo que mastic tissue simplemente se refiere a las masas de tejido que son esos quistes "masajear las masas de tejido y reducir acumulaciones fibroquísticas.
     
  9. Leyre12 Senior Member

    Spanish (Spain)
    Vaya, qué lástima.
    Gracias de todos modos. Si logras encontrar esos enlaces, ponlos, por favor. Seguro que me resultarán útiles.
     
  10. Omada Senior Member

    España
    Español, España
    Buscando de nuevo los otros enlaces me he encontrado éste que creo que es concluyente: riñón mastic
     
  11. Leyre12 Senior Member

    Spanish (Spain)
    Gracias, Omada.
     
    Last edited: May 3, 2013
  12. micafe

    micafe Senior Member

    United States
    Spanish - Colombia
    Ya no sé dónde más mirar. La palabra no aparece en ninguna parte. Lo siento, hice lo que pude. Usa la palabra "mastic" en tu traducción, no queda de otra.. :eek:
     

Share This Page