Matar dos pájaros de un tiro

Discussion in 'Sólo Español' started by Duñi, Dec 22, 2008.

  1. Duñi New Member

    Español
    Hola a todos,
    Me gustaría saber cuál es el origen o etimología de la expresión española "Matar dos pájaros de un tiro".
    Muchas gracias.
    Duñi
     
  2. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    El origen no lo sé. Supongo que se basa en la eficacia del cazador que abate dos aves con un solo disparo. En sentido figurado se refiere a aquella acción que reporta un doble beneficio.

    Por ejemplo, en la gira que el pasado año realizaron con este título Serrat y Sabina, asistiendo aun solo concierto, podías ecuchar a estos dos cantautores
     
  3. Duñi New Member

    Español
    Muchas gracias ;)
     
  4. tlumic Senior Member

    Czech - Czech Republic
    Te puedo decir que por ejemplo en checo tenemos casi lo mismo. Traducido al pie de la letra: Matar dos moscas de un tiro.
    Chau
     
  5. Alma Shofner Senior Member

    California (wine country)
    Mexican Spanish from Sonora
    Pero ¿cómo puedes matar dos moscas de un tiro? Será de un golpazo/porrazo, pero de un tiro, yo no podría matar ni una sola.
    Que puntería tienen los checos, eh?
    Saludos
     
  6. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Es una frase tan universal y tan "obvia", que no creo que tenga un origen concreto y trazable.

    Si fuera "matar siete moscas de un golpe" supongo que se referiría al cuento del sastrecillo valiente ;)
     
  7. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Es que no especifica la clase de tiro. :D
    Por aquí hay una expresión muy popular matar moscas a cañonazos. Pero el significado es muy diferente. Significa utilizar grandes recursos para lograr un objetivo mísero.

    Saludos y FELIZ NAVIDAD
     
  8. lady jekyll Senior Member

    Madrid (Spain)
    Spanish
    En inglés se dice "to kill two birds with one stone". ¡Menuda puntería hay que tener también con la piedra! ¡Bárbara! ;)

    Saludos y ¡feliz Navidad para ti también, Mangato, y para el resto!
    LJ
     
  9. tlumic Senior Member

    Czech - Czech Republic
    Je je, Alma Shofner, ya, claro, de un golpe, golpazo, porrazo, es mucho mejor, así es cómo lo decimos. Me he equivocado.
     
  10. nuevoestudiante

    nuevoestudiante Senior Member

    italiano italia
    Alberto Buitrago sostiene que quizá la frase tenga algo que ver con un antiguo sistema de caza de palomas. Consistía en horadar un balín o perdigón grueso y pasar un hilo muy fino por el agujero. El otro extremo del hilo se ataba a algún lugar o se clavaba en el suelo. La paloma engullía el balín y quedaba atrapada, pues ya no le salía del buche: era una especie de "pesca" de palomas. Ese balín a veces se "reciclaba" después para meterlo en los cartuchos normales de pólvora, por lo que se podía emplear para capturar un segundo pájaro.
    En lengua italiana existe una expresión muy semejante: "Prendere due piccioni con una fava."
    ____________________________
    NEC CUM SPE NEC CUM METU
     

Share This Page