1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. LaSalmantina New Member

    USA - English
    ¿Qué significa la palabra “matatirutirula”? Creo que es título de un canción/juego infantil, pero no se como se traduce a ingles.

    ¡Muchas gracias x la ayuda!
     
  2. labrapalabras Senior Member

    Currently in Mexico, DF
    Mexico, Spanish
    Jamás he escuchado eso de "matatirutirula". Aquí en México hay un juego infantil que se llama "matatena". ¿Podrías describir un poco más el contexto en que se usa la frase? Quizá los foreros de otros países conozcan el térino. ¡Suerte!
     
  3. Jeromed Banned

    USA, English
    Materilerileró?

    No translation into English AFAIK. It's a nonsense word.
     
  4. LaSalmantina New Member

    USA - English
    Puede ser... bueno, es canción para niños. Los líricos son sobre un hombre que busca una mujer para tener sus hijos y ser su ama de la casa. Me parece que los niños cantan “Mata-tiru-tiru-la” como el estribillo entre cada estrofa, y por eso no se el contexto de verdad.

    Otra vez, gracias :)
     
  5. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola:

    Solo por dar contexto:
    ¿Traducción? no creo exista, es solo parte de la canción/juego.

    Esa parte - ♪ Mata-tiru-tiru-la ♪ - es solo un coro , no, no existe traducción.
     
  6. Antupiren Senior Member

    Santiago de Chile
    Spanish, Chile
    La canción/juego que menciona fsabroso, es muy popular en Chile pero en vez de ♪ Mata-tiru-tiru-la ♪ , se dice ♪ mandan dirun dirun dán ♪. Sin significado alguno, es sólo parte del juego
     
  7. Jaén

    Jaén Senior Member

    São Paulo, Brasil
    México, español/portugués/inglés
    Sí, en México se usaba en las rondas infantiles, pero era "matatero-terolán"

    Ah! ya sé, es en la canción de cuna

    Mal recuerdo esto:
    ...
    matatero-terolán
    piden pan, no le dan
    piden queso, le dan hueso
    ...

    Hace tanto tiempo! :eek:
     
  8. Antupiren Senior Member

    Santiago de Chile
    Spanish, Chile
    Oye Jaén, estás seguro que era esa la canción?
    En Chile, la que tu mencionas es así:
    Aserrín, aserrán,
    los maderos de san Juan
    piden pan, no les dan
    piden queso, les dan hueso
    etc.

    La otra canción/juego se trata de dos grupos de niño/as que se interpelan así:
    -Buenos días, su señoría, mandan-dirun-dirun-dán
    -qué quería su señoría?, mandan-dirun-dirun-dán
    -yo quería a una de sus hijas, mandan-dirun-dirun-dán
    -a cuál de ellas quiere Ud.? mandan-dirun-dirun-dán
    etc. etc.

    Ambas son rondas infantiles tradicionales
     
  9. luisdiazyo Junior Member

    Español-English Venezuela
    That's nothing. It's like trying to translate this into spanish:
    We go together like
    rama lama lama
    ke ding a de dinga a dong

    remembered for ever like
    shoo bop shoo wadda wadda yipitty boom de boom

    It's just like scatting.
     
  10. 0scar Senior Member

    Furlan-Argjentine
    Y yo que creia que era mandan diru diru la :) ...hace un siglo que no escucho esto...
     
  11. Jaén

    Jaén Senior Member

    São Paulo, Brasil
    México, español/portugués/inglés
    Sí!! Es verdad!!

    Y en es segunda ronda que se cantaba lo de "matatero terolán".

    Es que hace siglos que no escuchaba eso!!

    :(
     

Share This Page