Materia de Orden Público

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Kathy, Jun 22, 2006.

  1. Kathy Senior Member

    Panama - Spanish
    Hello Again!!
    CONTEXT: La ley ordena que ese asunto es materia de orden público.
    (Entiendo que se refiere a que todo el mundo puede tener acceso a esa información, mas no sé como se dice en inglés)

    Gracias anticipadas!
     
  2. Eugin

    Eugin Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina (Spanish)
    Hola Kathy,
    es solo mi intento, pero lo podrías decir: "The law establishes that this topic is a "law and order" issue".

    Esperemos más sugerencias que nos confirmen esta versión.

    Saludos
     
  3. Ed the Editor

    Ed the Editor Senior Member

    Hola, Kathy.

    Yo diría:

    - The law [orders/declares] that this case is a matter of public record.

    Ojalá que esto te sirva.

    -- Ed
     
  4. Ed the Editor

    Ed the Editor Senior Member

    He pensado más, y quizás es:

    - The law declares that this case is a matter of public order.

    Pero no estoy seguro. ¿Podrías decir algo sobre el contexto en que aprarece esta oración?
     
  5. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    The poster needs to identify the context, since "órden público" is pretty much a frase hecha meaning "law enforcement"
     
  6. Kathy Senior Member

    Panama - Spanish
    Buen Dia!
    Siguiendo con este tema, les amplio el contexto:
    "El país es soberano sobre las naves y por ello sus tribunales tienen competencia para conocer las reclamaciones que surjan sobre las mismas, ya que la ley así lo ordena, como materia de orden público"

    Espero sirva para que asistan. Gracias Mil!!
     

Share This Page