material breach

Discussion in 'Legal Terminology' started by estrellapolar, Jul 4, 2007.

  1. estrellapolar Senior Member

    Spain spanish
    Hola me podeirs ayudar a traducir esto??

    material brench

    creo que mi traducción: incumplimiento material no es muy acertada porque se trata de un contrato..
    ¿alguna propuesta?

    Gracias
     
  2. DEIRDDRE Senior Member

    Spain, spanish
    material breach, incumplimento material. Es correcto. Se refiere al contenido del contrato y no a la forma o procedimiento a través del cual el contrato se perfecciona.
     
  3. jm1970 Senior Member

    Zaragoza
    Spanish Spain
    Yo no diría que es incorrecto, pero me suena mejor "incumplimiento sustancial". Por supuesto, asumiendo que en inglés dice "Breach" y no "Brench".
     
  4. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Hola;
    En mi opinión es indiferente que se diga incumplimiento material o incumplimiento sustancial del contrato, ambas expresiones se usan en la práctica, creo que al igual que las expresiones inglesas: "material or substantial breach".
    Just my opinion
    Saludos
     
  5. Jose Miguel Marin Senior Member

    Barcelona, Spain
    Spain, Spanish
    que tal "incumplimiento muy significativo"
     
  6. DEIRDDRE Senior Member

    Spain, spanish
    Nada de incumplimiento muy significativo, porque no todos los incumplimientos materiales lo son. Y el material al lado del breach no hace referencia a la entidad del incumplimiento sino a su tipo que es de contenido.
     
  7. x-aaa Senior Member

    Spain
    Deirddree, no entiendo la diferenciación que haces; a que te refieres con "a su tipo que es de contenido".

    En mi opinión y así lo he visto siempre en los contratos, al hablar de material breach se está refiriendo, como ya han indicado antes, a incumplimientos sustanciales/significativos.
     
  8. Jose Miguel Marin Senior Member

    Barcelona, Spain
    Spain, Spanish
    DEIRDE,
    Material en Ingles y refiriendose a elementos mesurables acostumbra a siGnificar "importante" "muy importante" "significativo" "de importancia sustancial" VAMOS QUE ES TRASCENDENTE .ie. to have a material effect no tinen nada que ver con el material del efecto sino con su alcance o importancia. Esa e mi experiencia profesional en el campo financiero y de gestión de empresas, en la utilización de este témino en Ingles......Siempre sujeta a otra mejor fundamentada en Derecho
    jmm
     
  9. salarmenmx Senior Member

    Mexico City
    Spanish, Mexico
    Hola!
    En muchas ocasiones, he visto que el tèrmino en inglès "material" se traduce como "material" en español; sin embargo, en mi opiniòn es incorrecto, ya que el significado en cada idioma es diferente. Y ocasionalmente (Thank God) lo he visto traducido como "esencial", que a mi juicio es el tèrmino exacto: "Incumplimiento esencial"
    Saludos
     
  10. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    Hay incumplimientos formales y materiales o escenciales

    Formales se refieren, aunque suene redundante, a la forma per se del contrato. Es sujeto a una nulidad relativa, es decir, es convalidable. Por ejemplo: en un contrato de arrendamiento que no se haga por escrito, es subsanable la falta de forma.

    Materiales o Escenciales: Es la escencia mimsa del contrato. En una compraventa, si no pacta cosa o precio, no hay contrato. Es nulidad absoluta. No es convalidable
     
  11. danishka Senior Member

    Madrid
    US/Spain English/Spanish
    Este post es un poco antiguo pero no quería dejarlo abierto, y además siempre me resultan útiles las explicaciones de los demás. Para aclarar, "breach of contract" se refiere a cualquier incumplimiento, por pequeño que sea, de un contrato (es decir, el contrato ya existe). Un "material breach" es el incumplimiento de un elemento esencial del contrato que frustra las intenciones de los contratantes.

    La diferencia está en que en el caso de un "non-material breach" la otra parte de todas formas está obligada a cumplir su parte del contrato, si bien puede recuperar los daños causados por el incumplimiento. En el caso de un "material breach", la parte que no ha incumplido no tiene que cumplir con su parte del contrato y puede reclamar además los daños.

    La explicación de Boss no es del todo correcta, pues una cosa es el vicio en la creación de un contrato (lo que hará que el contrato sea nulo o anulable) y otra muy distinta un incumplimiento una vez que ya existe el contrato (y además, la falta de precio no siempre anula el contrato, ya que en muchos casos de indeterminación de precio, se puede aplicar un criterio de "precio razonable", por ej. precio de mercado).

    En cuanto a la traducción, estoy de acuerdo con Dani California en que tanto incumplimiento esencial como incumplimiento sustancial son correctos (si bien yo me decantaría por la segunda opción.
     
  12. angelik18 Junior Member

    Mexico
    Mexican Spanish
    Mil gracias a todos por sus aportaciones, me han aligerado la carga de trabajo muchísimo.

    Saludos desde Mexico!:rolleyes:
     

Share This Page