material misstatement

Discussion in 'Financial Terms' started by jdiaza, Sep 16, 2011.

  1. jdiaza Member

    Panama
    Español, Panama
    Buenos días amigos:
    Les agradezco una ayuda con estos términos. Estoy trabajando en un documento de auditoría financiera y tiene los siguientes términos en inglés:
    Frase: Discuss the following general areas to determine whether there are any risks of material misstatement due to fraud or error.

    Me está costando un poco darle un sentido a “material misstatement”.

    Mi traducción sería “material erróneo o incorrecto”.
    ¿Sugerencias / Comentarios? Gracias.
     
    Last edited by a moderator: May 29, 2016
  2. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Jdiaza:

    Con frecuencia se traduce lo de "material misstatement" como "error material", pero pienso que eso, aparte de ser muy literal es también muy específico pues los errores materiales son uno de los componentes que repercuten precisamente en que se cometan "material misstatements". En otras palabras, los "material errors" y los "material fraud", entre otros elementos, son los que conllevan a los "material misstatements".

    Por ende, lo de "material misstatements" te sugiero traducirlo como "declaraciones/representaciones erróneas significativas".

    Saludes.:)


     
  3. rmalanisv Senior Member

    Mexico - Español
    Es un concepto utilizado en Control Interno que se derivó, principalmente, por la Ley Sarbanes Oxley. Un material misstatement se ha traducido en México, desde 2002 como Debilidad Material.

    Ver la siguiente cadena: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=776798
     
    Last edited: Sep 16, 2011
  4. Affluence Senior Member

    Calgary, Canadá
    Colombian spanish
  5. Zagro Member

    Sydney, Australia
    Spanish (Spain)
    Uy, "Debilidad material" es un poco equívoco, ¿no? Me suena mejor "representaciones erróneas" como sugiere Ayutuxtepeque.
     
    Last edited by a moderator: May 29, 2016
  6. gringoloko Senior Member

    TN, EUA
    Español - Colombia, Inglés EUA
    Un año y medio tarde, ¡pero más vale tarde que nunca!
    Me parece que la mejor expresión sería la usada por las normas internacionales de auditoría, donde se traduce este término como "incorrecciones materiales".
    Yo soy purista en la traducción, sin embargo me parece que después de haberse recogido esta traduccion en el ámbito de auditoría, no es aconsejable tratar de introducir otra traducción como "tergiversación importante". Además, en la contabilidad y auditoría, la materialidad tiene un significado distintivo, que es el monto de incorrecciones preciso el cual afectaría las decisiones de los usuarios de los estados financieros. Creo que no hay que reinventar la rueda.
     
  7. evitap Senior Member

    Spanish-Colombia
    ¿En lugar de 'incorrecciones' (materiales), no será 'inexactitudes' (materiales)?
     
    Last edited by a moderator: May 3, 2016
  8. sancholibre Senior Member

    Nueva York
    English
    Estoy traduciendo un texto colombiano: "...que los estados financieros están libres de errores materiales". Así que "errores materiales" es de uso en el mundo de auditoría.
     
    Last edited by a moderator: May 29, 2016

Share This Page

Loading...