1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Matricula Profesional

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by fpbender, Nov 17, 2006.

  1. fpbender New Member

    Spanish - Colombia
    al obtener un titulo universitario, uno debe hacer un registro profesional, en ingles como se hace referencia al termino "Matricula Profesional"
     
  2. Luisita Junior Member

    E.U./ Español
    no estoy segura pero en Estados Unidos, por ejemplo, en la arquitectura es "license" y creo que en la contaduria se requiere de "certification."

    espero te ayude.
     
  3. Sonia M Senior Member

    Argentina
    hola mis queridos foreros!

    es "occupational licensure" el equivalente a "matrícula profesional"?

    ambos se refieren al permiso otorgado para ejercer una determinada profesión, no?

    thanks in advance!
     
  4. frida-nc

    frida-nc Moduladora

    North Carolina
    English USA
    En EE.UU.:
    Se dice "license to practice" una profesión, tal que la medicina. En otros casos se dice "license" simplemente para empleados o para os que trabajan por cuenta propia (plumbers' license, home health worker's license, painter's license). "Occupational license" en cambio es normalmente un tipo de "driver's license."
    Saludos.
     
  5. Sonia M Senior Member

    Argentina
    me refiero a la matrícula profesional de un traductor. muchas gracias frida
     
  6. Malacandra Senior Member

    Santa Fe
    Castellano de Argentina
    En español la abrevación es M.P. ¿Alguien sabe cuál es en inglés? ¿L.P.? (license to practice) Tal vez esté diciendo cualquier cosa :eek:

    Thanks!
     
  7. franciscop Senior Member

    Phoenix-Metro Area, Arizona, USA
    Mexican Spanish and U.S. English
  8. Malacandra Senior Member

    Santa Fe
    Castellano de Argentina
    OK, thanks!! But I've found that in the US the equivalent is "license number" and in the UK "registration number". Can anyone confirm this?

    Thanks!
     

Share This Page