maximum fees and custom fees

Discussion in 'Financial Terms' started by ndgs4, Apr 15, 2014.

  1. ndgs4 Junior Member

    Chile, español
    Hi, I´m translating a text about information technology and it's about offering travel agencies a program to automate service fees calculation. The phrase I´m having problems with is:

    The problem compounds when they have to keep track of various factors such as booking type, fee type, waivers, surcharges, caps, maximum fees and custom fees.

    My try:

    El problema se agrava cuando tienen que considerar varios factores, tales como tipo de reserva, tipo de tarifa, exenciones, cargos adicionales, límites tarifarios, tarifas máximas y tarifas preferenciales (de clientes)??? o bien comisiones máximas y aranceles de aduana???

    Please help me if you, native or advanced english speakers, understand clearly the idea.
     
    Last edited: Apr 16, 2014
  2. jcwoos Senior Member

    english
    Si son "custom fee" tendria que ser algo como ¨tarifas arancelarias¨pero valdría la pena que verificaras que dice ¨custom¨ y no ¨customary¨. Si fuese a decir ¨customary fees¨, seria por el estilo de ¨cuotas de costumbre,¨ como para decir ¨comisiones mínimas.¨
     
  3. ndgs4 Junior Member

    Chile, español
    Claro, eso pensé también, algo así como tarifas máximas (oficiales) y de clientes (preferenciales) pero dice custom y al buscar custom fee en todas partes me aparece como tasa o arancel aduanero. El problema es que no sé si en una agencia de viajes se considera ese valor porque no hay pago en aduana por el paso de personas según tengo entendido... ¿Podrá ser que custom sea una abreviatura? (De customized, por ejemplo y en ese caso podría ser inclusive tarifas personalizadas).
    Sobre tarifas máximas también tengo dudas, porque ya menciona antes límites tarifarios, entonces me suena repetitivo: límites tarifarios, tarifas máximas, es por eso que pienso que talvez sea comisiones...
    Se agradece cualquier idea :s
     
    Last edited: Apr 16, 2014

Share This Page