May God open the correct doors and close those are not

Discussion in 'Русский (Russian)' started by DavidB7, Jun 17, 2013.

  1. DavidB7 Junior Member

    Español Chile
    Hi everyone,

    I want to translate this: "May God open the correct doors and close those are not."

    "Пусть Бог правильно открывать двери и закрыть те из них таковыми не являются"

    Is it correct?

    Thanks in advance
     
  2. VikNikSor

    VikNikSor Senior Member

    Russian
    Not quite.

    Пусть Бог откроет истинные двери и закроет ложные / те которые таковыми не являются.
     
  3. Fortunio Senior Member

    Moscou
    russian
    Да отворит Господь двери истинные и затворит ложные.
     
  4. rusita preciosa

    rusita preciosa Modus forendi

    USA (Φιλαδέλφεια)
    Russian (Moscow)
    :thumbsup:
     
  5. VikNikSor

    VikNikSor Senior Member

    Russian
    Для языка 150-200-летней давности (или для молитвенного текста) - в самый раз!;)
     
    Last edited: Jun 17, 2013
  6. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    Стилистически - отличный современный вариант.
     
  7. VikNikSor

    VikNikSor Senior Member

    Russian
    Не соглашусь.
    "Да поможет тебе Бог" - можно сейчас кое-где услышать. (Устойчивое выражение)
    но
    "Да отворит/затворит Господь" - архаика.
     
  8. Ёж! Senior Member

    Русский
    Не уверен, что подходит именно для молитвенного текста (скорее нет, чем да)… Но что касается письменного языка — кое-какие из его особенностей/стилей не очень-то изменились! Согласен, впрочем, что вариант с откроет/закроет звучал бы ближе к нашей речи. Какое значение имел в виду начинатель ветки, понять нельзя, так что выбрать наилучший перевод невозможно.
     
    Last edited: Jun 17, 2013
  9. VikNikSor

    VikNikSor Senior Member

    Russian
    Почему же? Самый настоящий молитвенный текст. Сравните:
    Да святится имя Твое,
    да приидет Царствие Твое,
    да будет воля Твоя,
    яко на небеси и на земли.

    Те же самые обороты, не находите?

    Я вообще придерживаюсь т.з. что для иностранцев полезнее изучать язык по современным образцам, а не, скажем, по Достоевскому или Тургеневу (как и английский нежелаетльно изучать по Ч. Диккенсу или Д. Остин). И да, язык за 200 лет очень изменился.
     
  10. Ёж! Senior Member

    Русский
    Обороты похожи, меня смущает смысл. Просят ли у бога, чтобы он закрыл какие-нибудь двери?
    Смотря кто что имеет в виду под выражением «изучать английский/русский язык» — помимо коммерческого или коммуникативного, есть ещё масса других мотивов. Впрочем, это совсем другой вопрос.
    Что язык изменился, я не отрицаю, но не весь равномерно. «Возвышенный» стиль изменился меньше других.
     
  11. VikNikSor

    VikNikSor Senior Member

    Russian
    Конечно, просят. По сути "Да отворит Господь двери истинные и затворит ложные" то же самое что и "и не введи нас во искушение, но избави нас от лукаваго."
    Теоретически, конечно, кто-то может изучать русский специально для того чтобы читать классиков в подлиннике, но скорее в виде исключения:)
    "Возвышенный" остался в литературе.
     
  12. Ёж! Senior Member

    Русский
    Мне, честно говоря, видится различие. Даже два различия. Во-первых, закрытие дверей — поступок более абсолютный, чем раздача советов, помогающих справиться со всякой чертовщиной внутри своей души. Однажды закрытые двери уже не открыть; получается убийство возможностей в зародыше. Покушение на свободу воли. Во-вторых, «избавление от лукавого» — это процесс каждодневный, повторяющийся, а молитвы, сколько мне известно, направлены именно в основном на то, что господь бог ежедневно делает и так. Напротив, закрытие дверей («закрой двери») — это нечто одноразовое: бога просят что-то сделать в будущем, а он, бяка такой, не делает. Всё только обещания, понимаете ли, у него, а как до дела доходит… ;)

    Я, конечно, не богослов, специальным образом вопрос не изучал. Так что ограничиваюсь мнениями-подозрениями.
    Например, в таких фразах, как обсуждаемая. Разве для литературы – художественной, публицистической – не осталось работы? Этот стиль не был чем-то заменён, а значит, остаётся актуальным.
     
  13. Descendant

    Descendant Junior Member

    Russia
    Russian
    Но это не русский язык, уважаемый ВикНикСор! Это церковнославянский текст, записанный для удобства чтения современным русским алфавитом. В Синодальном переводе 19 в. уже не так:
    да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;

    Переводчики постарались, чтобы русский текст в данном отрывке был максимально похожим на ц.-сл., сохранена архаичная форма "да приидет". В середине 20 в. в переводе под редакцией еп. Кассиана это было убрано:
    Да святится имя Твое. Да придет Царство Твое. Да будет воля Твоя и на земле, как на небе.

    Думаю, что оригинальная английская фраза — фрагмент какой-то проповеди. В проповеди уместен "высокий стиль". Поэтому предложенный вариант с "отворит/затворит" — адекватный перевод на русский.

     
  14. rusita preciosa

    rusita preciosa Modus forendi

    USA (Φιλαδέλφεια)
    Russian (Moscow)
    Agree. The original expression "May God..." is not necessarily colloquial, so "Да отворит/затворит.." matches it in style.

    My only concern is that истинные/ложные is true/false rather than correct/not correct, but I personally can't think of a better option.
     
  15. Ёж! Senior Member

    Русский
    My main concern is the aspect. We don't know what meaning the topic starter intended. The imperfective version would make sense, while the perfective version sounds absurd, for the reasons that I already talked of in #12; but the perfective variant looks more likely given the English phrase, at least to me. One of the questions is whether the absurd version is welcomed by some or many churches, and another question, more important, is which variant of action was meant by DavidB7: whether the God must open/close the doors once in the future (the perfective aspect fits better), or every day (the imperfective aspect fits better).

    As for the English phrase, we cannot be sure whether it is original (possibly the original is Spanish), and whether it is a part of some sermon (I strongly doubt it, for culturological * reasons). Anyway, it is not our business to guess.

    * remember Strashila the Wise?
     

Share This Page