1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Me arde el ojo

Discussion in 'Português-Español' started by Ignacio_arg, Feb 7, 2013.

  1. Ignacio_arg

    Ignacio_arg Senior Member

    Buenos Aires
    Español /Rioplatense/
    Oi gente

    Hoje tenho uma nova dúvida

    Como posso dizer em português "Me arde el ojo"

    Obrigado pela ajuda!
     
  2. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Meu olho está ardendo.
     
  3. Ignacio_arg

    Ignacio_arg Senior Member

    Buenos Aires
    Español /Rioplatense/
    E "Me duele la espalda"

    "Minha costa está doendo" ?
     
  4. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    No português de Portugal seria 'ardem-me os olhos', 'doem-me as costas'.
     
  5. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Pode ser: minhas costas estão doendo... Geralmente preferimos o gerúndio para estas situaçãos.
     
  6. Ignacio_arg

    Ignacio_arg Senior Member

    Buenos Aires
    Español /Rioplatense/
    Obrigado pela ajuda !
     
  7. Prionace Junior Member

    Portuguese - Portugal
    Em PtBr sim, em PtE não...
     
  8. César Lasso Senior Member

    Madrid (España)
    castellano, España
    O que vou dizer parecerá um disparate, mas... recém chegado a Portugal, trabalhei numa fábrica onde havia empregados com um nível cultural muito humilde. Um empregado soldou um arame sem usar protecção e saltou-lhe uma faísca para o olho. O homem, agoniado de dor, queixava-se:

    --Doem-me as vistas!

    Eu estava dividido entre a seriedade do momento e a vontade de rir pela "surreal" forma de se referir a uma dor de olho. Então, se eu tivesse levado uma martelada acidental no dedo... Iriam doer-me os tactos???
     
  9. Prionace Junior Member

    Portuguese - Portugal
    "As vistas" (e não a vista) é frequentemente usado como sinónimo de olhos, é linguagem ligeiramente provinciana mas não creio que esteja incorrecto. Também existem outros casos, por exemplo, "o comer está pronto" (em vez de comida)
     
  10. César Lasso Senior Member

    Madrid (España)
    castellano, España
    Que interessante. Nunca tinha comentado esse incidente num fórum de língua. Eu ainda não levaria um ano completo em Portugal. Para um espanhol, soa disparatado. Lembro-me que o comentei com outros colegas da fábrica e eles encolhiam os ombros. Comentavam: "Pois claro que tinham que doer-lhe as vistas. Isso dói".

    O teu comentário "as vistas" (e não a vista) também é interessante. A faísca saltou apenas para um olho. Mas o acidentado, consequente com que a expressão apenas seria sinónimo no plural, tinha de exprimir dor "nas duas".

    Felizmente, o incidente ficou apenas num susto e o homem não perdeu vista nenhuma. Mas não aprendeu. Assim que se sentia não vigiado (estava proibido soldar sem óculos) voltava a soldar sem a desconfortável protecção.
     
    Last edited: Feb 11, 2013

Share This Page