Me daba no sé qué

Discussion in 'Italiano-Español' started by musicorg, Jul 2, 2013.

  1. musicorg Junior Member

    Italiano
    Salve a tutti,
    avrei bisogno di capire come si traduce il verbo "dar" in questa frase:

    Hacía tiempo que quería escribirte algo pero me daba no sé que.

    Volevo scriverti qualcosa da tempo ma... ?

    Forse s'intende qualcosa come "... ma non sapevo cosa"?

    Grazie!
     
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    E il contesto?

     
  3. musicorg Junior Member

    Italiano
    Frase di un esercizio di grammatica sui verbi riflessivi... questo è quanto!
     
  4. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Benito Jerónimo de Feijoo te explica qué es el "no sé qué":
    En muchas producciones, no sólo de la naturaleza, mas aun del arte, encuentran los hombres, fuera de aquellas perfecciones sujetas a su comprensión, otro género de primor misterioso, que cuanto lisonjea el gusto, atormenta el entendimiento; que palpa el sentido, y no puede descifrar la razón; y así, al querer explicarle, no encontrando voces ni conceptos que satisfagan la idea, se dejan caer desalentados en el rudo informe de que tal cosa tiene un no sé qué, que agrada, que enamora, que hechiza, y no hay que pedirles revelación más clara de este natural misterio.

    Es, entonces, un sentimiento inexplicable. Evidentemente, no es un reflexivo, es una sustantivación de la oración "no sé qué".

    Saludos
     
    Last edited: Jul 6, 2013
  5. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Provavo un non saprei dire cosa/che
    Provavo non saprei dire che/cosa
     
  6. Geviert

    Geviert Senior Member

    Hegoland
    Spanisch
    Excelente descripción Flljob.

    Neuro: literal, corregir.
     
  7. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    ¿¿¿Literal??? No, para nada.
     
  8. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    Hola, a ver qué opináis,
    yo propondría, como aproximación, "avevo una sorta di imbarazzo". Este "no sé qué", como comenta flljob, siendo un sentimiento inexplicable, no admitiría, teóricamente, una traducción por un sentimiento explicable (imbarazzo), pero en mi opinión, ese sentido de imbarazzo (reparo) subyace a la expresión en este contexto. Lo que sí le resulta difícil de explicar al que lo expresa es el origen de ese reparo. "Avevo una sorta di imbarazzo difficile da spiegare" mi sembra comunque un po' lungo in questo contesto.
     
  9. Geviert

    Geviert Senior Member

    Hegoland
    Spanisch
    Sin duda es más comprensible en italiano, Chlapec, suponiendo que sea en efecto un "imbarazzo" el motivo del "no sé que". Podría decirse también: volevo scriverti qualcosa da tempo, ma non so, avevo un attimo di esitazione/ esitavo a farlo/esitavo un po'. Si se quiere más coloquial: qualcosa mi diceva che.... Tu última propuesta es más larga pero me parece óptima, importante es no caer en lo literal.
     
    Last edited by a moderator: Jul 9, 2013
  10. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    "Qualcosa mi diceva che..." no tiene ningún parecido con el original en español, y para eso te puedes inventar la traducción, total...
     
    Last edited by a moderator: Jul 9, 2013
  11. sesperxes

    sesperxes Senior Member

    Burgos (Spain)
    Spanish-Spain
    E mantenere quel "no sé qué", non andrebbe bene?

    Volevo scriverti qualcosa da tempo, ma provavo/sentivo un non so che...
     

Share This Page