1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  2. WARNING: The forums will close for maintenance for around 20 minutes starting at 9:30am US Eastern Time (GMT -4, 3:30pm in most of Europe).

Me desperté a las ocho y media, y me fui a hacer el tramite

Discussion in 'Italiano-Español' started by Ivan Ariel, Feb 20, 2013.

  1. Ivan Ariel Senior Member

    Spanish
    Ciao ragazzi, sono un po' confuso sull' vero uso dei diversi passati. Quale di queste due frasi è sbagliata? O vanno bene le due?

    "Mi sbagliai alle otto e mezza e mi andai in centro a fare la formalità"

    "Mi sbagliai alle otto e mezza e mi sono andato in centro a fare la formalità"

    La frase originale sarebbe così:

    "Me desperté a las ocho y media, y me fui a hacer el tramite."

     
    Last edited: Feb 20, 2013
  2. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Mi sono alzato/svegliato alle otto e meza e andato a fare la formalità.

    Sin el reflexivo del segundo verbo.

    Sbagliarsi es equivocarse
     
  3. DIANAPRINCI Senior Member

    ITALIANO
    Mi sono svegliato/alzato alle otto e mezza e sono andato a sbrigare delle pratiche/delle formalità...fare la formalità non si dice....;)
     
  4. Ivan Ariel Senior Member

    Spanish
    Scusatemi ragazzi, ho scritto "sbagliare" invece di "svegliare"!

    Allora, perche non sarebbe possibile usare il passato prossimo del verbo "andare" (Andai), quando le due azioni sono passati nel passato?

    Allo spagnolo direi: "Me desperte a las 8 y me fui (no, "me he ido") a realizar el tramite."

    Grazie!!
     
  5. Geviert

    Geviert Senior Member

    Passato remoto.

    Sobre la pregunta, te doy una respuesta "pratica": porque no se usa en el lenguaje coloquial (salvo en el sur).
     
    Last edited: Feb 21, 2013
  6. GuiriTrianera New Member

    italiano
    En realidad desde el punto de vista gramatical sería correcto usar el Indefinido pero en italiano ya se usa mucho menos en todos los ámbitos, no sólo coloquial. En el sur en cambio sí se usa todavía
     
  7. redhairedgirl

    redhairedgirl Senior Member

    Rome
    italiano
    Ivan Ariel, un altro aspetto dell'uso del passato prossimo rispetto al passato remoto è la vicinanza "psicologica" con l'evento di cui si parla.
    (Cito Serianni): "Due anni fa andammo in Scozia" vs "Dio ha creato l'uomo".
    In più, si può usare il passato prossimo anche per indicare un'azione che sta per succedere/è appena successa o che è prevista nell'immediato futuro: "Ho appena finito il lavoro", "adesso ho finito", "Se domani non hanno finito, li licenzio".

    RHG
     
  8. violapais Senior Member

    Italy, Bs
    italian
    Anche io lo tradurrei come "sbrigare delle pratiche" ed userei il passato prossimo. In questo caso, perché l'azione è passata da poco... ma IO personalmente userei la stessa forma anche se dovessi parlare di una cosa che ho fatto l'anno scorso. Resta inteso che i miei amici toscani non lo farebbero, parlano al passato remoto anche quando si tratta della settimana prima. :)

    Sono d'accordo, sempre che il nostro amico non sia stato a fare le commissioni sopra citate questa mattina. Mi pare che anche al sud se ci si riferisce ad una cosa accaduta lo stesso giorno in cui si parla si usi il passato prossimo (ma non ci metterei la mano sul fuoco).
     
  9. Ivan Ariel Senior Member

    Spanish
    Scusami, Redhairedgirl, ho capito perfettamente la spiegazione sull'uso dei due passati, ma mi ha sorto un dubbio rispetto alla seguente frase: "Se domani non hanno finito, li licenzio"; Si può anche dire "Se domani non hanno finito gli licenzio" (a loro)?
     
  10. violapais Senior Member

    Italy, Bs
    italian
    No, assolutamente NON si può dire! :)
    Li” è un pronome personale di terza persona plurale maschile, e in una frase indica il complemento oggetto. In questo caso: CHI licenzio? Due persone = Plurale. Due uomini = Maschile.
    "Gli" è un pronome personale di terza persona singolare maschile, e indica il complemento di termine. Sarebbe: A CHI do qualcosa? A una persona = Singolare. Un maschio = maschile.

    Spero di esserti stata utile.

    Ciao.
     
  11. Ivan Ariel Senior Member

    Spanish
    Capisco! Allora se fosse "Se lui non finisce il lavoro, lo ​licenzio", andrebbe bene così?
     
  12. violapais Senior Member

    Italy, Bs
    italian
    Sarebbe perfetta! :)
    "Lo" è un pronome personale di terza persona SINGOLARE maschile, che indica complemento oggetto.

    Se fosse una donna, sarebbe LA.
     

Share This Page