Me despido de Ud... att.,... un cordial saludo...

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by tillymarigold, Mar 24, 2006.

  1. tillymarigold Senior Member

    US
    US/English
    Sé muy bien traducir las frases "me despido de usted" y "reciba/le mando un cordial saludo" si aparecen al final de una carta, ya que en inglés (por lo menos en EE UU) solo ponemos "sincerely" o "sincerely yours." El problema es que la escritora de esta carta no sabe despedirse, así que lo hace tres veces en la misma carta.

    No puedo explicar mucho el contexto por razones de confidencialidad, pero digamos que se trata de una carta a un funcionario del gobierno suplicándole ayuda especial.

    El último párrafo:

    La despedida (obviamente será "Sincerely yours,"):
    La posdata (fijáos que es la posdata y no el principio de la carta):

    Lo que busco son frases hechas en inglés que son formales pero de poco significado, pero no encuentro ninguna que no suene muy informal. (Como "Well, that's all, Mr. XXXXX, and I hope..." No puedo usar "I take my leave of you" porque se usa para terminar un encuentro personal, no una carta. Y obviamente "I send you a cordial greeting" suena horrible.

    He leído toda la sección de «Correspondencia» en mi diccionario bilingüe pero desafortunadamente ni tiene la respuesta ni está escrito en inglés norteamericano.
     
  2. andreitayehp

    andreitayehp Junior Member

    Chile
    Español Chile
    I send you a cordial greeting puede sonar horrible, pero es la mejor traducción, pero si no es común en tu país, puedes decir otra oración que tenga el mismo contexto, como por ejemplo: Plese receive the best hopes from me....
     
  3. PURSUING Junior Member

    Colombia
    Colombia
    podrias usar, best regards, thanking you in advance or thank you for your thoughful consideration, I aprecciate your attention, warm regards,Thank you again for your support and assistance, espero te sea de utilidad
     

Share This Page