Me dijo que no iba a venir / que no vendría

Discussion in 'Sólo Español' started by kaspersk, Nov 10, 2011.

  1. kaspersk New Member

    Padua, IT
    Italian
    Mi libro de gramática pone:

    "Pues, fíjate, me dijo que no iba a venir :tick: / vendría :cross: a la fiesta, que estaba muy cansado y ahí lo tienes, bailando como un loco"

    "No, no vino... Me dijo que no iba a ir :cross: / iría :tick:a la fiesta, que estaba muy cansado".

    No entiendo por qué "IR A + infinitivo" y el condicional no son intercambiables en estas frases... :)
     
  2. lajacapaca

    lajacapaca Senior Member

    español de España
    Hola, yo tampoco lo entiendo, ¿Qué libro de gramática tienes?
    Creo que todas las opciones son correctas e intercambiables.
     
  3. kaspersk New Member

    Padua, IT
    Italian
    El libro se llama "Libro de ejercicios - Diccionario práctico de gramática" Ed. Edelsa, Madrid.
     
  4. lajacapaca

    lajacapaca Senior Member

    español de España
    Hmmm, ahora que lo pienso mejor, creo que el problema no está en el uso de los tiempos, si no en los verbos venir e ir, ¿no? Estas con el estilo indirecto no?
    No sé si la gramática da alguna explicación. Me explico mejor, el ir a más infinitivo en imperfecto y el condicional son intercambiables. Pero si nos fijamos en el uso de los verbos ir y venir en las frases dejan de serlo...Aunque sigo sin estar 100 por cien de acuerdo con la incorrección creo que va por ahí.
    En el primer caso están en la fiesta, y por eso utilizan en verbo venir. Supongo que el autor de la frase ha escogido ir a más infinitivo porque es menos definitivo que el condicional. Es decir dices en condicional me dijo que no vendría e interpretas punto no vino. Si dices me dijo que no iba a venir es como que lo dejas más abierto.... ¿Me entiendes?

    En el segundo caso utilizan el verbo ir, por lo tanto no están en la fiesta. Para ilustrarlo dicen no, no vino (indefinido, por lo que la fiesta terminó y es seguro que el muchacho en cuestión no fue). Aquí se elige el condicional que es más "definitivo".
    Espero haberte ayudado y no liado más!!
     
  5. kaspersk New Member

    Padua, IT
    Italian
    Ahora que lo tengo explicado así, me parece más claro.

    Efectivamente, en la primera frase en estilo indirecto, el uso de "ir a + infinitivo" informa más sobre la intención que el hablante ha expresado primitivamente, que sobre la realidad de los hechos. De ahí que quien ahora habla se sorprenda por el cambio -> "...estaba muy cansado y ahí lo tienes, bailando como un loco"

    En la segunda, el estilo indirecto informa solo sobre lo que fue más una "decisión" que una "intención".

    ¿Estas de acuerdo?

    ¡Muchas gracias por la preciosa respuesta!
     
  6. lajacapaca

    lajacapaca Senior Member

    español de España
    ¿Pues ya está solucionado no?
    Muchas de nadas, saludos!!!
     
  7. Duometri

    Duometri Senior Member

    Madrid, Spain
    Spain, Spanish
    Ten en cuenta Kaspersk, que el uso de "venir" y el de "venire" no siempre coinciden. Si te llaman, en español dices "voy", y no "vengo". En español "venir" implica siempre movimiento hacia la persona que habla.

    Saludos.
     
  8. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    No iba a venir - los dos están en la fiesta.
    No iba a ir - No están en la fiesta.

    Se refiere al significado de ir y venir.
     

Share This Page